Track this forum Tópico Autor
Respostas (Visualizações)
Última mensagem
Webinar STL 'Speciale legge di stabilità 2019 - Novità contributive e fiscali per traduttori' 0 (1,783)
Iscriversi alla Carlo Bo a 40 anni: consigli 8 (3,635)
Opinioni sul Corso di Perfezionamento in Terminologie Specialistiche e Servizi di Traduzione 0 (1,040)
Trazuzione giurata: ho alcune domande, potete aiutarmi? 3 (1,650)
Errore nella battitura di un nome 1 (1,370)
Tariffe traduzione editoriale romanzi 6 (2,547)
Marca da bollo per clienti spagnoli - Dicitura in fattura 6 (2,617)
Percentuale dell'agenzia sul compenso del lavoro ( 1 ... 2 ) 17 (6,654)
Fatturazione elettronica 2019 3 (2,109)
Master in Traduzione Giuridica Forense (ICOTEA - ICoN) 4 (2,873)
Prevista la tassazione dei money transfer - aiuto! 4 (1,898)
Lavorare come traduttore letterario dall'estero 1 (1,737)
Corso Online Collettivo su SDL Trados Studio 2019 (Giovedì 27 e Venerdì 28 dicembre 2018) 0 (940)
Prestazione occasionale cliente privato estero: dubbi su dati, obblighi, dichiarazione redditi 5 (4,340)
"Areoporto" grrrrrrr ! 2 (1,738)
Tradurre il nome proprio o lasciarlo invariato in questo contesto? 1 (1,166)
Ultima newsletter Digital Vizir e Regali di natale 0 (908)
Lavorare come Freelance: realtà o chimera? ( 1 , 2 ... 3 ) 37 (15,843)
CORSO STL - Italiano Corretto 'L'italiano dei traduttori' 0 (1,272)
Sigle in inglese, qual è la migliore soluzione? 10 (2,956)
CAT Tools: Memsource 4 (2,781)
informazioni su asseverazione o non asseverazione da parte di traduttore non giurato o certificato 6 (2,619)
accountability and responsibility 3 (1,773)
Fatturazione elettronica e clienti esteri 6 (2,742)
Errore apertura file: Unexpected error when detecting file type for file .sdlxliff 0 (1,319)
Siete contenti del vostro lavoro di traduttori? ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 75 (45,211)
Distinguersi per non estinguersi: Il Marketing ai tempi della rivoluzione digitale EVENTO GRATUITO 0 (946)
MINIWEB: PER CONQUISTARE GRANDI TRAGUARDI, CON UN PICCOLO INVESTIMENTO 0 (958)
PROMO BLACK FRIDAY BE UNIQUE 2.0: IL TUO SITO E BLOG WORDPRESS PROFESSIONALE, EFFICACE E SEMPLICE 0 (988)
FATTURA ELETTRONICA 3 (1,710)
CORSO STL: 'Dal Curriculum vitae al portfolio on line - come presentarsi efficacemente' 1 (1,669)
Prezzo traduzione e sottotitoli 0 (1,121)
Consigli corso di specializzazione enologia/marketing/comunicazione 1 (1,199)
trados studio 2019 - corsi di formazione 2 (2,211)
Freelance in Italia: questione fiscale (2018) 6 (2,410)
Traduttori e nomadi digitali 10 (3,434)
Contratto per clienti diretti scritto da avvocato 5 (2,041)
Asseverazione/giuramento: regole dei vari tribunali Italiani ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 81 (88,632)
Test per agenzia di traduzione 5 (2,458)
RFI21 tax form - Portogallo 6 (6,284)
CORSO STL: Traduzione in pratica 'Tradurre i contratti (en-it)' 0 (884)
Cliente non più affidabile 1 (1,304)
Corso di formazione ONLINE su SDL Trados Studio 2019 - Livello Base / Avanzato - Martedì 4 e 1 0 (1,093)
Commercialista zona La Spezia 0 (957)
Problemi con IATE 5 (2,031)
ULTIMI GIORNI PER ISCRIVERSI! Seminario AITI Marche "Tradurre la chimica", Senigallia, 27/10/2018 0 (944)
WORKSHOP: "Distinguersi per non estinguersi". Genova, 18 ottobre 2018 0 (787)
Lavorare con un'agenzia USA senza p.iva 0 (1,010)
Seminario AITI Lazio - Roma, 17/11/2018 - Traduzione automatica: dalla teoria alla pratica 1 (1,089)
Guida al post-editing di traduzione automatica 0 (922)
Publicar novo tópico Não-relevante: Mostrado Tamanho da fonte: - /+ = Novas mensagens desde sua última visita ( = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita ( = Mais de 15 mensagens) = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)
Fóruns de discussão Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...