No que os tradutores estão trabalhando
Compartilhe informações sobre aquilo que você está trabalhando para promover o seu trabalho e monitorar o seu histórico de projetos ao longo do tempo. Analisar esse recurso.
Today, April 20, 2021, I delivered the proofreading of the sixth part out of ten related to marketing headphones and loudspeakers. The source was English and the target Hebrew. Because the text is about marketing a product, the Hebrew version should reflect a popular style used by Israelis. Consequently, I had to transliterate English terms instead of translating the phrase into Hebrew. The followings are two examples: The Hebrew term for USB, according to the Hebrew Language Academy, is הֶחְסֵן נַיָּד, ובקיצור הֶחְסֵן But since the term הֶחְסֵן נַיָּד is not commonly in use, I translated the English verse in the source "a USB stick" as USB זיכרון The other example is the English term "Memory Foam" There is not a Hebrew expression for "Memory Foam." The English term is typical to North America, and it is commonly related to pillows and mattresses. The chemical material in a MEMORY FOAM allows it to mold to a body shape and "remembers" it. Memory foam is often referred to as "viscoelastic" polyurethane. In the translation, I described the term ספוג הוויסקוזה הרגיש לחום שעוטפות את האוזן מספקים בידוד מצוין , גמישות ונוחות אופטימלית
Candidate Assessment System translation and localisation, English to Turkish, 1651 words.
Terms and conditions update for a well-known sandbox video game brand, 1000 words, English to Turkish.
Modular electric drive - paint shop technical specifications
Review of Russian Local Ethics Committee submissions and approvals, 3681 words, finished.