This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to my profile. I'll be happy to help you with your translation project.
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado Este(a) tradutor(a) está ajudando a localizar Proz.com em português (BR)
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 64, Perguntas respondidas: 64, Perguntas feitas: 1
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 5
inglês para português: USB 3.0 on Wikipedia General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Computadores: hardware
Texto de origem - inglês Link: https://en.wikipedia.org/wiki/USB_3.0
My Wikipedia username: Malvedias
USB 3.0
=====
USB 3.0 is the third major version of the Universal Serial Bus (USB) standard for interfacing computers and electronic devices. Among other improvements, USB 3.0 adds the new transfer rate referred to as SuperSpeed USB (SS) that can transfer data at up to 5 Gbit/s (625 MB/s), which is about 10 times faster than the USB 2.0 standard. It is recommended that manufacturers distinguish USB 3.0 connectors from their USB 2.0 counterparts by using blue color for the Standard-A receptacles and plugs, and by the initials SS.
USB 3.1, released in July 2013, is the successor standard that replaces the USB 3.0 standard. USB 3.1 preserves the existing SuperSpeed transfer rate, giving it the new label USB 3.1 Gen 1, while defining a new SuperSpeed+ transfer mode, called USB 3.1 Gen 2 which can transfer data at up to 10 Gbit/s over the existing USB-type-A and USB-C connectors (1250 MB/s, twice the rate of USB 3.0).
USB 3.2, released in September 2017, replaces the USB 3.1 standard. It preserves existing USB 3.1 SuperSpeed and SuperSpeed+ data modes and introduces two new SuperSpeed+ transfer modes over the USB-C connector using two-lane operation, with data rates of 10 and 20 Gbit/s (1250 and 2500 MB/s).
Overview
-----------
The USB 3.0 specification is similar to USB 2.0, but with many improvements and an alternative implementation. Earlier USB concepts such as endpoints and the four transfer types (bulk, control, isochronous and interrupt) are preserved but the protocol and electrical interface are different. The specification defines a physically separate channel to carry USB 3.0 traffic. The changes in this specification make improvements in the following areas:
* Transfer speed – USB 3.0 adds a new transfer type called SuperSpeed or SS, 5 Gbit/s (electrically, it is more similar to PCI Express 2.0 and SATA than USB 2.0)
* Increased bandwidth – USB 3.0 uses two unidirectional data paths instead of only one: one to receive data and the other to transmit
* Power management – U0 to U3 link power management states are defined
* Improved bus use – a new feature is added (using packets NRDY and ERDY) to let a device asynchronously notify the host of its readiness, with no need for polling
* Support for rotating media – the bulk protocol is updated with a new feature called Stream Protocol that allows a large number of logical streams within an Endpoint
USB 3.0 has transmission speeds of up to 5 Gbit/s, about ten times faster than USB 2.0 (480 Mbit/s) even without considering that USB 3.0 is full duplex whereas USB 2.0 is half duplex. This gives USB 3.0 a potential total bidirectional bandwidth twenty times greater than USB 2.0.
Architecture and features
-----------------------------
In USB 3.0, dual-bus architecture is used to allow both USB 2.0 (Full Speed, Low Speed, or High Speed) and USB 3.0 (SuperSpeed) operations to take place simultaneously, thus providing backward compatibility. The structural topology is the same, consisting of a tiered star topology with a root hub at level 0 and hubs at lower levels to provide bus connectivity to devices.
Data transfer and synchronization
---------------------------------------
The SuperSpeed transaction is initiated by a host request, followed by a response from the device. The device either accepts the request or rejects it; if accepted, the device sends data or accepts data from the host. If the endpoint is halted, the device responds with a STALL handshake. If there is lack of buffer space or data, it responds with a Not Ready (NRDY) signal to tell the host that it is not able to process the request. When the device is ready, sends an Endpoint Ready (ERDY) to the host which then reschedules the transaction.
The use of unicast and the limited amount of multicast packets, combined with asynchronous notifications, enables links that are not actively passing packets to be put into reduced power states, which allows better power management.
Data encoding
-----------------
The "SuperSpeed" bus provides for a transfer mode at a nominal rate of 5.0 Gbit/s, in addition to the three existing transfer modes. Accounting for the encoding overhead, the raw data throughput is 4 Gbit/s, and the specification considers it reasonable to achieve 3.2 Gbit/s (400 MB/s) or more in practice.
All data is sent as a stream of eight-bit (one-byte) segments that are scrambled and converted into 10-bit symbols via 8b/10b encoding; this helps the receiver to decode correctly even in the presence of electromagnetic interference (EMI). Scrambling is implemented using a free-running linear feedback shift register (LFSR). The LFSR is reset whenever a COM symbol is sent or received.
Unlike previous standards, the USB 3.0 standard does not specify a maximum cable length, requiring only that all cables meet an electrical specification: for copper cabling with AWG 26 wires, the maximum practical length is 3 meters (9.8 ft).
Power and charging
-----------------------
As with earlier versions of USB, USB 3.0 provides power at 5 volts nominal. The available current for low-power (one unit load) SuperSpeed devices is 150 mA, an increase from the 100 mA defined in USB 2.0. For high-power SuperSpeed devices, the limit is six unit loads or 900 mA (4.5 W), almost twice USB 2.0's 500 mA.
The term "available current" can be misunderstood. It implies that if a low power device or a USB2 device is connected to a USB3 port it can only draw 150 mA or 500 mA from that port. However, the available current for any USB device plugged into a USB3 port is 900 mA (unless it is charging port compliant) as defined by the USB3 spec. The actual current draw is determined by the device capability. The Vbus, pin 1, and Ground, pin 4, are the same for USB 1, 2, or 3. A USB2 HDD with 2 USB2 connectors needing a total of 800 mA will draw full power from a single USB3 port. A USB2 phone will probably charge faster since 900 mA is "available" to it.
USB 3.0 ports may implement other USB specifications for increased power, including the USB Battery Charging Specification for up to 1.5 A or 7.5 W, or, in the case of USB 3.1, the USB Power Delivery Specification for charging the host device up to 100 W.
Availability
------------
The USB 3.0 Promoter Group announced on 17 November 2008 that the specification of version 3.0 had been completed and had made the transition to the USB Implementers Forum (USB-IF), the managing body of USB specifications. This move effectively opened the specification to hardware developers for implementation in future products.
The first USB 3.0 consumer products were announced and shipped by Buffalo Technology in November 2009, while the first certified USB 3.0 consumer products were announced on 5 January 2010, at the Las Vegas Consumer Electronics Show (CES), including two motherboards by ASUS and Gigabyte Technology.
Manufacturers of USB 3.0 host controllers include, but are not limited to, Renesas Electronics, Fresco Logic, ASMedia, Etron, VIA Technologies, Texas Instruments, NEC and Nvidia. As of November 2010, Renesas and Fresco Logic have passed USB-IF certification. Motherboards for Intel's Sandy Bridge processors have been seen with Asmedia and Etron host controllers as well. On 28 October 2010, Hewlett-Packard released the HP Envy 17 3D featuring a Renesas USB 3.0 host controller several months before some of their competitors. AMD worked with Renesas to add its USB 3.0 implementation into its chipsets for its 2011 platforms. At CES2011, Toshiba unveiled a laptop called "Toshiba Qosmio X500" that included USB 3.0 and Bluetooth 3.0, and Sony released a new series of Sony VAIO laptops that would include USB 3.0. As of April 2011, the Inspiron and Dell XPS series were available with USB 3.0 ports, and, as of May 2012, the Dell Latitude laptop series were as well; yet the USB root hosts failed to work at SuperSpeed under Windows 8. On 11 June 2012, Apple announced new MacBook Airs and MacBook Pro with USB 3.0.
Adding to existing equipment
----------------------------------
A USB 3.0 controller in form of a PCI Express expansion card
Side connectors on a laptop computer. Left to right: USB 3.0 host, VGA connector, DisplayPort connector, USB 2.0 host. Note the additional pins on the top side of the USB 3.0 port.
In laptop computers that lack USB 3.0 ports but have an ExpressCard slot, USB 3.0 ports can be added by using an ExpressCard-to-USB 3.0 adapter. Although the ExpressCard port itself is powered from a 3.3 V line, the connector also has a USB 2.0 port available to it (some express cards actually use the USB 2.0 interface rather than the true express card port). However, this USB 2.0 port is only capable of supplying the power for one USB 3.0 port. Where multiple ports are provided on the express card, additional power will need to be provided.
Additional power for multiple ports on a laptop PC may be derived in the following ways:
* Some ExpressCard-to-USB 3.0 adapters may connect by a cable to an additional USB 2.0 port on the computer, which supplies additional power.
* The ExpressCard may have a socket for an external power supply.
* If the external device has an appropriate connector, it can be powered by an external power supply.
* USB 3.0 port provided by an ExpressCard-to-USB 3.0 adapter may be connected to a separately-powered USB 3.0 hub, with external devices connected to that USB 3.0 hub.
On the motherboards of desktop PCs which have PCI Express (PCIe) slots (or the older PCI standard), USB 3.0 support can be added as a PCI Express expansion card. In addition to an empty PCIe slot on the motherboard, many "PCI Express to USB 3.0" expansion cards must be connected to a power supply such as a Molex adapter or external power supply, in order to power many USB 3.0 devices such as mobile phones, or external hard drives that have no power source other than USB; as of 2011, this is often used to supply two to four USB 3.0 ports with the full 0.9 A (4.5 W) of power that each USB 3.0 port is capable of (while also transmitting data), whereas the PCI Express slot itself cannot supply the required amount of power.
If faster connections to storage devices are the reason to consider USB 3.0, an alternative is to use eSATAp, possibly by adding an inexpensive expansion slot bracket that provides an eSATAp port; some external hard disk drives provide both USB (2.0 or 3.0) and eSATAp interfaces. To ensure compatibility between motherboards and peripherals, all USB-certified devices must be approved by the USB Implementers Forum (USB-IF). At least one complete end-to-end test system for USB 3.0 designers is available on the market.
A USB 3.0 é a terceira grande versão do padrão Universal Serial Bus (USB) para conectar computadores a dispositivos eletrônicos. Entre outras melhorias, a USB 3.0 adiciona a nova taxa de transferência conhecida como SuperSpeed USB (SS), que pode transferir dados a até 5 Gbit/s (625 MB/s), o que é cerca de 10 vezes mais rápido que o padrão USB 2.0. É recomendado que o fabricante diferencie os conectores USB 3.0 dos USB 2.0 usando a cor azul para entradas e plugues padrão A, bem como pelas iniciais SS.
A USB 3.1, lançada em julho de 2013, é o padrão que sucedeu ao USB 3.0. A USB 3.1 preserva a taxa de transferência SuperSpeed anterior, renomeado para USB 3.1 Gen 1, e define um novo modo de transferência SuperSpeed+, chamado USB 3.1 Gen 2, que pode transferir dados a até 10 Gbit/s pelos mesmos conectores USB-A e USB-C anteriores (1250 MB/s, duas vezes a taxa da USB 3.0).
A USB 3.2, lançada em setembro de 2017, substitui o padrão USB 3.1. Ela preserva os modos de dados SuperSpeed e SuperSpeed+ existentes na USB 3.1 e introduz dois novos modos de transferência SuperSpeed+ através do conector USB-C, usando operação em duas vias, com taxas de dados de 10 e 20 Gbit/s (1250 e 2500 MB/s).
Visão Geral
--------------
A especificação da USB 3.0 é similar à da USB 2.0, mas com muitas melhorias e uma implementação alternativa. Conceitos anteriores da USB, tais como conexões e os quatro tipos de transferência (bulk, control, isócrono e interrupt) são mantidos, mas o protocolo e a interface elétrica são diferentes. A especificação define um canal fisicamente separado para transportar o tráfego USB 3.0. As modificações nesta especificação trazem melhorias nas seguintes áreas:
* Velocidade de transferência – a USB 3.0 adiciona um novo tipo de transferência chamado SuperSpeed ou SS, 5GBit/s (eletricamente, ele é mais parecido com o PCI Express 2.0 e o SATA do que com a USB 2.0)
* Aumento na largura de banda – a USB 3.0, em vez de somente um, usa dois caminhos de dados unidirecionais: um para receber dados e outro para transmiti-los
* Gerenciamento de energia – definição de estados de gerenciamento de energia U0 a U3
* Melhoria no uso do barramento – um novo recurso foi adicionado (usando pacotes NRDY e ERDY) para permitir que um dispositivo notifique o hospedeiro assincronamente de sua disponibilidade, sem necessidade de polling
* Suporte para mídia rotativa – o protocolo bulk foi atualizado com um novo recurso chamado Protocolo Stream, que permite um grande número de correntes lógicas em uma conexão
A USB 3.0 tem velocidades de transmissão de até 5 Gbit/s, cerca de dez vezes mais rápida que a USB 2.0 (480 Mbit/s), mesmo sem considerarmos que a USB 3.0 é full duplex enquanto que a USB 2.0 é half duplex. Isto dá à USB 3.0 uma largura de banda bidirecional potencial total vinte vezes maior que a USB 2.0.
Arquitetura e recursos
--------------------------
Na USB 3.0, arquitetura dual-bus é usada para permitir que, tanto operações USB 2.0 (velocidade total, velocidade baixa ou velocidade alta) quanto USB 3.0 (SuperSpeed), ocorram simultaneamente, e, assim, garantir compatibilidade reversa. A topologia estrutural é a mesma, consistindo em uma topologia estrela escalonada, com um hub raiz de nível 0 e hubs de níveis mais baixos, para fornecer conectividade ao barramento para os dispositivos.
Transferência de dados e sincronização
---------------------------------------------
A transação SuperSpeed é iniciada por requisição do servidor, seguida por uma resposta do dispositivo. O dispositivo aceita a requisição ou a rejeita; se aceita, o dispositivo envia ou recebe dados do servidor. Se a conexão é interrompida, o dispositivo responde com um handshake STALL. Se houver falta de espaço ou dados no buffer, ele responde com um sinal Not Ready (NRDY) para indicar ao servidor que ele não tem condições de processar a requisição. Quando o dispositivo está pronto, envia um Endpoint Ready (ERDY) para o servidor, que, então, re-enfileira a transação.
O uso de unicast e a quantidade limitada de pacotes multicast, combinados com notificações assíncronas, habilita links que não estejam ativamente passando pacotes a serem postos em estados de energia reduzida, o que permite melhor gerenciamento de energia.
Codificação de dados
-------------------------
O barramento "SuperSpeed" fornece um modo de transferência a uma taxa nominal de 5.0 Gbit/s, além dos três modos de transferência existentes. Responsável pelo custo da codificação, a vazão de dados brutos é de 4 Gbit/s, e a especificação considera razoável alcançar 3,2 Gbit/s (400 MB/s) ou mais na prática.
Todos os dados são enviados como um fluxo de segmentos de 8 bits (um byte) que são embaralhados e convertidos em símbolos de 10 bits, via codificação 8b/10b; isto ajuda o receptor a decodificar corretamente, mesmo na presença de interferência eletromagnética (EMI). O embaralhamento é implementado executando um registro de mudança de resposta linear (LFSR). O LSFR é reiniciado sempre que um símbolo COM é enviado ou recebido.
Diferente dos anteriores, o padrão USB 3.0 não especifica um comprimento de cabo máximo, requerendo apenas que todos os cabos atendam a uma especificação elétrica: para cabeamento de cobre com fios AWG 26, o comprimento máximo na prática é de 3 metros (9,8 pés).
Energia e carregamento
----------------------------
Tal como nas versões anteriores da USB, a 3.0 fornece energia nominal de 5 volts. A corrente disponível para dispositivos SuperSpeed de baixa potência (uma unidade de carga) é de 150 mA, um aumento em relação aos 100 mA definidos na USB 2.0. Para dispositivos SuperSpeed de alta potência, o limite é de seis unidades de carga ou 900 mA (4,5 W), quase o dobro dos 500 mA da USB 2.0.
O termo "corrente disponível" pode ser mal interpretado. Ele sugere que, se um dispositivo de baixa potência ou um dispositivo USB2 for conectado a uma porta USB3, ele pode consumir apenas 150 mA ou 500 mA daquela porta. No entanto, a corrente disponível para qualquer dispositivo USB conectado a uma porta USB3 é 900 mA (exceto se ele tiver capacidade de carregamento), conforme definido na especificação USB3. O consumo real de corrente é determinado pela capacidade do dispositivo. O Vbus, pino 1, e o terra, pino 4, são os mesmos nas USB 1, 2 ou 3. Um disco rígido USB2 com dois conectores USB2 demandando um total de 800 mA irá consumir a potência total de uma única porta USB3. Um telefone USB2 provavelmente irá carregar mais rápido, já que 900 mA estarão disponíveis para ele.
Portas USB 3.0 podem implementar outras especificações para aumentar a potência, incluindo a especificação USB para carga de bateria de até 1,5 A ou 7,5 W, ou, no caso da USB 3.1, a especificação USB para entrega de energia, para carregar o dispositivo hospedeiro de até 100 W.
Disponibilidade
-----------------
O Grupo Promotor da USB 3.0 anunciou em 17 de novembro de 2008 que a especificação da versão 3.0 tinha sido completada e que tinha feito a transição para o Fórum de Implementadores USB (USB-IF), o corpo gerenciador das especificações USB. Esta mudança efetivamente abriu a especificação para desenvolvedores de hardware para implementação em futuros produtos.
Os primeiros produtos USB 3.0 para o consumidor foram anunciados e despachados pela Buffalo Technology em novembro de 2009, enquanto que os primeiros produtos USB 3.0 certificados para o consumidor foram anunciados em 5 de janeiro de 2010 na Las Vegas Consumer Electronics Show (CES), incluindo duas placas-mãe da ASUS e da Gigabyte Technology.
Fabricantes de controladores USB 3.0 incluem (mas não estão limitados a) Renesas Electronics, Fresco Logic, ASMedia, Etron, VIA Technologies, Texas Instruments, NEC e Nvidia. Em novembro de 2010, Renesas e Fresco Logic passaram na certificação do USB-IF. Placas-mãe para os processadores Sandy Bridge, da Intel, foram vistas também com controladores Asmedia e Etron. Em 28 de outubro de 2010, a Hewlett-Packard lançou o HP Envy 17 3D, utilizando um controlador USB 3.0 Renesas, vários meses antes de muitos de seus competidores. A AMD trabalhou com a Renesas para incluir sua implementação da USB 3.0 no chipset para suas plataformas de 2011. Na CES 2011, a Toshiba apresentou um laptop chamado "Toshiba Qosmio X500", que incluía USB 3.0 e Bluetooth 3.0, enquanto a Sony lançou uma nova série de laptops Sony VAIO que iriam incluir a USB 3.0. Em abril de 2011, as séries Inspiron e Dell XPS estavam disponíveis com portas USB 3.0, assim como a série de laptops Dell Latitude, em maio de 2012; embora os root hosts USB ainda falhassem ao trabalhar com SuperSpeed no Windows 8. Em 11 de junho de 2012, a Apple anunciou os novos MacBook Air e MacBook Pro com USB 3.0.
Acréscimos a equipamentos existentes
---------------------------------------------
Em computadores laptop que não têm USB 3.0 mas possuem um slot ExpressCard, portas USB 3.0 podem ser adicionadas usando um adaptador ExpressCard-para-USB 3.0. Apesar da porta ExpressCard ser alimentada por uma linha de 3.3 V, o conector também tem uma porta USB 2.0 disponível (algumas ExpressCards usam, na realidade, a interface USB 2.0 no lugar da verdadeira porta ExpressCard). No entanto, esta porta USB 2.0 só é capaz de fornecer energia para uma porta USB 3.0. Quando múltiplas portas são incluídas na ExpressCard, energia adicional deverá ser fornecida.
Energia adicional para múltiplas portas em um PC laptop pode ser derivada das seguintes maneiras:
* Alguns adaptadores ExpressCard-para-USB 3.0 podem se conectar por um cabo a uma porta USB 2.0 adicional no computador, a qual fornece a energia adicional.
* A ExpressCard pode ter um soquete para uma fonte de energia externa.
* Se o dispositivo externo tiver um conector apropriado, ele pode ser alimentado por uma fonte de energia externa.
* A porta USB 3.0 fornecida por um adaptador ExpressCard-para-USB 3.0 pode ser conectada a um hub USB 3.0 alimentado separadamente, com os dispositivos externos sendo conectados àquele hub USB 3.0.
Nas placas-mãe de PCs desktop que tenham slots PCI Express (PCIe) (ou o antigo PCI padrão), suporte à USB 3.0 pode ser incluído como uma placa de expansão PCI Express. Além de um slot PCIe vazio na placa-mãe, muitas placas de expansão "PCI Express para USB 3.0" devem ser conectadas a uma fonte de energia tal como adaptador ou fonte de energia externa Molex, a fim de alimentar muitos dispositivos USB 3.0 como telefones móveis ou HDs externos que não tenham outra fonte energia senão a USB; em 2011, isto geralmente é utilizado para alimentar de duas a quatro portas USB 3.0 com os 0,9 A (4,5 W) de energia de que cada porta USB 3.0 é capaz (enquanto também transmitem dados), ao passo que o slot PCI Express por si só não pode fornecer essa quantidade de energia.
Se conexões mais rápidas para dispositivos de armazenamento são a razão para a utilização da USB 3.0, uma alternativa é utilizar eSATAp, possivelmente adicionando um slot de expansão barato que possua uma porta eSATAp; alguns HDs externos possuem tanto interface USB (2.0 ou 3.0) quanto eSATAp. Para garantir compatibilidade entre placa-mãe e periféricos, todos os dispositivos certificados para USB devem ser aprovados pelo Fórum de Implementadores USB (USB-IF). Pelo menos um sistema de teste de ponta a ponta para projetistas USB 3.0 está disponível no mercado.
inglês para português: ProZ.com on Wikipedia General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Internet, comércio eletrônico
Texto de origem - inglês Link: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ProZ.com&oldid=864951297
My Wikipedia username: Malvedias
ProZ.com
========
From Wikipedia, the free encyclopedia
ProZ.com is a membership-based website targeting freelance translators. Founded in 1999, it is mainly used for posting and responding to translation job offers. As of 20 October 2018, ProZ.com reports more than 960,000 registered users, spanning more than 200 countries and territories worldwide.
The site is available in more than 45 languages and is being localized in 35 other languages, although localization is not complete for many languages, the default setting being English. QuantCast reports ProZ.com has 220k monthly unique U.S. visitors.
The website is not restricted to professional translators and hosts a number of semi-professional and amateur translators. It is open to anyone, without proof of competency or legal registration.
Features and information
------------------------
ProZ.com is based in Syracuse, New York, United States, and it has offices in La Plata, Argentina and Kharkiv, Ukraine.
The site features a virtual community of translators and offers a wide range of resources, registered users are able to broadcast their professional identity as translators on the internet and receive job offers in the mail with the appropriate language combinations. Registration is required for most services. It also provides discussion forums and online glossaries. Although much of the website requires paid membership in order to be used, and the website receives income from paid advertising, the site has been developed with the help of unpaid volunteers. One remarkable feature are its terminology questions, asked and answered by users; more than 2 million term translation questions have been answered via the site.
The website features reputation systems: WWA for translators and the BlueBoard for outsourcers.
Inc. Magazine rates the service as "a helpful resource for small translation projects" but because only paid members could see the going rates, "non-members may have trouble figuring out how much to offer.". (That rate information has since been made public.)
A Guardian blog article published in April 2012 referred to ProZ.com as "the world's largest translator organisation".
On September 30, 2009 the site organized a virtual conference that attracted a large number of attendees. Annual virtual translation conferences have been held since then, and are open to anyone with a registered profile on the site.
Scams
-----
Numerous cases of scamming and identity theft (including large-scale data harvesting) have been reported and preventive measures taken to address the problems.
Sites with comparable features
------------------------------
ProZ.com leads its major competitors in the segment of translation websites, such as TranslatorCertification.com, TranslatorsCafe.com, TranslationDirectory.com, TraduGuide.com, TTMEM.com in two major metrics, volume of activity and registered users.
Cooperation with non-profits
----------------------------
ProZ.com has contributed programming services and a work platform, and access to its database of translators to the non-profit group Translators Without Borders. It also cooperated with non-profit Ashoka, and has sponsored events held by the American Translators Association and others in the past.
In particular, ProZ.com is hosting and powering the translation platform used by Translators Without Borders to deliver over 2.5 million words in 2011 and 4.5 million words in 2012, donated by volunteers to humanitarian organizations. This includes the translation into several languages of Wikipedia medical articles as part of the Wikiproject Medicine.
O ProZ.com é um website para associados destinado a tradutores freelancers. Fundado em 1999, ele é usado principalmente para enviar e responder ofertas de trabalho de tradução. Em 20 de outubro de 2018, o ProZ.com contava com mais de 960 mil usuários cadastrados, oriundos de mais de 200 países e territórios de todo o mundo.
O site está disponível em mais de 45 idiomas e está sendo traduzido para outros 35, embora essa adaptação não esteja completa em muitos deles, sendo que o padrão é o inglês. Segundo a QuantCast, o ProZ.com tem 220 mil visitantes distintos por mês nos EUA .
O site não é exclusivo para tradutores profissionais, possuindo uma boa quantidade de tradutores semi-profissionais e amadores. Ele é aberto a qualquer pessoa, sem comprovação de competência ou registro legal.
Recursos e outras informações
-----------------------------
O ProZ.com é sediado em Syracuse, Nova Iorque, nos Estados Unidos, e possui escritórios em La Plata, na Argentina, e em Kharkiv, na Ucrânia.
O site agrega uma comunidade virtual de tradutores e oferece uma ampla gama de recursos. Usuários registrados podem divulgar na internet suas identidades profissionais de tradutores e receber ofertas de emprego por e-mail com os pares de idiomas cadastrados. É exigido registro para a maioria dos serviços. Também estão disponíveis fóruns de discussão e glossários online. Embora muito do site exija pagamento de mensalidade para ser usado e ele receba verba de propaganda paga, a plataforma foi desenvolvida com a ajuda de voluntários não remunerados. Um recurso marcante são as perguntas sobre terminologia, formuladas e respondidas pelos usuários, pelo qual mais de 2 milhões de consultas sobre traduções de termos foram respondidas.
O site apresenta sistemas de reputação: WWA para os tradutores e BlueBoard para os contratantes.
A revista "Inc." avalia o serviço como "um recurso útil para projetos de tradução pequenos", mas, pelo fato de somente membros pagantes poderem ver os preços praticados, "não membros podem ter dificuldade de imaginar o quanto propor". (Desde então, essas informações foram tornadas públicas.)
Um artigo num blog do Guardian, publicado em abril de 2012, se referiu ao ProZ.com como "a maior organização de tradutores do mundo".
Em 30 de setembro de 2009, o site organizou uma conferência virtual que atraiu uma grande audiência. Conferências virtuais sobre tradução têm sido promovidas anualmente desde então e são abertas a qualquer um que esteja registrado no site.
Fraudes
-------
Muitos casos de fraude e roubo de identidade (incluindo colheita de dados em larga escala) têm sido denunciados e medidas preventivas tomadas para tratar esses problemas.
Sites com recursos comparáveis
------------------------------
O ProZ.com está à frente de seus maiores competidores no segmento de tradução, tais como TranslatorCertification.com, TranslatorsCafe.com, TranslationDirectory.com, TraduGuide.com e TTMEM.com, em dois importantes indicadores: volume de atividades e usuários registrados.
Cooperação com entidades sem fins lucrativos
--------------------------------------------
O ProZ.com contribuiu com serviços de programação, com uma plataforma de trabalho e também com acesso a seu banco de dados de tradutores para o grupo sem fins lucrativos Tradutores Sem Fronteiras. Ele também cooperou com a entidade Ashoka e patrocinou eventos organizados pela Associação Americana de Tradutores, entre outras, no passado.
Em especial, o ProZ.com hospeda e disponibiliza a plataforma de tradução usada pelos Tradutores Sem Fronteiras para fornecer mais de 2,5 milhões de palavras em 2011 e 4,5 milhões em 2012, doadas por voluntários a organizações humanitárias. Isto inclui a tradução para diversas línguas de artigos médicos da Wikipédia como parte da Wikipédia:Projetos/Saúde.
inglês para português: MemoQ on Wikipedia General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Computadores: software
Texto de origem - inglês Link: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=MemoQ&oldid=863813748
My Wikipedia username: Malvedias
memoQ
=====
From Wikipedia, the free encyclopedia
memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt. (memoQ Translation Technologies), a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest growing companies in the translation technology sector in 2012 and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.
History
--------
memoQ, a translation environment tool first released in 2006, was the first product created by memoQ Translation Technologies, a company founded in Hungary by the three language technologists Balázs Kis, István Lengyel and Gábor Ugray. In the years since the software was first presented, it has grown in popularity and is now among the most frequent TEnT applications used for translation (it was rated as the third most used CAT tool in a Proz.com study in 2013 and as the second most widely used tool in a June 2010 survey of 458 working translators), after SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, OmegaT and others. Today it is available in desktop versions for translators (Translator Pro edition) and project managers (Project Manager edition) as well as site-installed and hosted server applications offering integration with the desktop versions and a web browser interface. There are currently several active online forums in which users provide each other with independent advice and support on the software's functions as well as many online tutorials created by professional trainers and active users. Before its commercial debut, a version of memoQ (2.0) was distributed as postcardware.
Configuration
---------------
As of 2018, all supported memoQ editions contained these principal modules:
File statistics
Word counts and comparisons with translation memory databases, internal content similarities and format tag frequency. memoQ was the first translation environment tool to enable the weighting of format tags in its count statistics to enable the effort involved with their correct placement in translated documents to be considered in planning. Another innovation introduced for file statistics was the analysis of file homogeneity for identifying internal similarities in a file or a group of files which might affect work efforts. Previously such similarities had only been identified in the form of exact text segment repetitions or in comparisons with translation unit databases (translation memories) from previous work.
File translation and editing grid
A columnar grid arrangement of the source and target languages for translating text, supported by other information panes such as a preview, difference highlighting with similar information in reference sources and matches with various information sources such as translation memories, stored reference files, terminology databases, machine translation suggestions and external sources.
Translation memory management
Creation and basic management of databases for multilingual (in the case of memoQ, bilingual) translation information in units known as "segments". This information is often exchanged between translation management and assistance systems using the file format TMX. memoQ is also able to import translation memory data in delimited text format.
Terminology management
Storage and management of terminology and meta information about the terminology to assist in translation or quality assurance. memoQ is able to import terminology data in TMX and delimited text formats and export it in delimited text and an XML format. memoQ also includes an integrated facility for statistical terminology extraction from a chosen combination of documents to translate, translation memory databases and reference corpora. The stopword implementation in the terminology extraction module includes special position indicators to enable blocked terms to be included at the beginning, in the body or at the end of multi-word phrases, which distinguishes this terminology extraction approach from most others available in this type of application.
Reference corpus management
Also known by the trademarked name "LiveDocs", this is a diverse collection of information types, including aligned translations, bitext files from various sources, monolingual reference information in many formats and various types of media files as well as any other file types users choose to save for reference purposes. File types not known by the memoQ application are opened using external applications intended to use them. A distinguishing characteristic of bilingual text alignments in memoQ is automated alignment which need not be finalized and transferred to translation memory databases before it can be used as a basis for comparison with new texts to translate, and alignments can be improved as needed in the course of translation work. In practice this often results in much less effort to maintain legacy reference materials.
Quality assurance
This is for verifying the adherence to quality criteria specified by the user. Profiles can be created to focus on specific workflow tasks, such as format tag verification or adherence to specified terminology.
There are also other supporting features integrated in the environment such as spelling dictionaries, lists of nontranslatable terms, autocorrection rules and "auto-translation" rules which enable matching and insertion of expressions based on regular expressions.
memoQ 2015 supports dozens of different file types, including: various markup and tagged formats such as XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (SDL Trados Studio's native format for translation), OpenDocument files; plain text files; Microsoft Word, Excel, and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as PSD, PDF and InDesign. To know more about supported formats and languages in memoQ, see this link: Languages and file formats.
Handling of translation memories and glossaries
-----------------------------------------------------
The translation memory (TM) format of memoQ is proprietary and stored as a group of files in a folder bearing the name of the translation memory. External data can be imported in delimited text formats and Translation Memory eXchange format (TMX), and translation memory data can be exported as TMX. memoQ can also work with server-based translation memories on the memoQ Server or, using a plug-in, other external translation memory sources. memoQ Translation memories are bilingual.
In translation work, translation segments are compared with translation units stored in the translation memory, and exact or fuzzy matches can be shown and inserted in the translated text.
Glossaries are handled by the integrated terminology module. Glossaries can be imported in TMX or delimited text formats and exported as delimited text or MultiTerm XML. Glossaries can include two or more languages or language variants. Term matching with glossary entries can be based on many different parameters, taking into consideration capitalization, partial or fuzzy matches and other factors. Terms to be avoided can be marked as "forbidden" in the properties of a particular glossary entry.
Integration of machine translation and postediting
-------------------------------------------------------
memoQ has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. With the selection of appropriate conditions and a plug-in for machine translation, machine-generated translation units (TUs) will be inserted if no match is found in an active translation memory. The translator can then post-edit the machine translation in the attempt to make sense of it. memoQ currently includes plug-ins which support the following MT systems: Omniscien Technologies (formerly Asia Online), Globalese, iTranslate4.eu, KantanMT, Let's MT!, Systran MT, Google Translate, Microsoft Translator and a pseudotranslation engine. Other MT systems can be integrated via the application programming interface (API).
Interoperability with other CAT tools
----------------------------------------
The designers of memoQ have followed a fairly consistent policy of interoperability or functional compatibility with similar software tools or processes involving translation by other means through both the implementation of standards such as XLIFF and TMX, handling proprietary formats of other translation-support tools and providing exchange formats easily handled in other environments.
Implementation of standards
Like many other translation environment tools, memoQ implements some standards, both official and de facto, for sharing translation files and reference information. These include: XLIFF, XLIFF:doc and TMX for translation files; TMX and delimited text (not a standard, but a common format) for translation memory data import, TMX for export; and TBX, TMX, XML and delimited text for terminology import, XML and delimited text for export.
Proprietary format support
Proprietary formats for other environments which are supported to various extents include Star Transit project packages (PXF, PPF), SDL Trados Studio (SDLPPX, SDLXLIFF), older Trados formats (TTX, bilingual DOC/RTF) and Wordfast Pro (TXML). In the case of project package formats, translation file and translation memory exchange generally work well, but other package information such as terminology or settings data may not be transferable. With translation file formats there are also some limitations associated with particular elements, such as footnote structures in bilingual DOC/RTF files from Wordfast or Trados Workbench. Terminology export also supports a configuration of the proprietary XML definition used by SDL MultiTerm.
Exchange formats
memoQ supports a number of bilingual exchange formats for review and translation:
- XLIFF for work in other environments, with proprietary (optional) extensions to provide additional information to users of the same software
- a simplified "bilingual DOC" format substantially compatible with the old Trados Workbench and Wordfast Classic formatting. However, these files are sensitive to corruption if strict limits on using them are not observed.
- a robust bilingual RTF table format, which is used in many ways for review, translation or providing feedback by filtering comments made by translators or reviewers. This format simplifies the involvement of those who do not work with computer-assisted translation tools, as translation or review of a text or comments can be performed in any word processor capable of reading an RTF file. This approach was introduced originally by Atril's Déjà Vu and has been adopted in various ways by many other environments over the years.
O memoQ é um software proprietário de tradução auxiliada por computador para ser utilizado no sistema operacional Windows. Ele é desenvolvido pela empresa de software húngara memoQ Fordítástechnológiai Zrt. (memoQ Tecnologias de Tradução), fornecedora de programas de gerenciamento de tradução fundada em 2004 e considerada uma das empresas de maior crescimento no ramo da tecnologia de tradução em 2012 e 2013. O memoQ fornece memória de tradução, terminologia, integração com tradução automática e gerenciamento de informações de referência para ambientes desktop, cliente/servidor e web.
História
---------
O memoQ, uma ferramenta para ambiente de tradução lançada pela primeira vez em 2006, foi o primeiro produto criado pela memoQ Tecnologias de Tradução, uma empresa fundada na Hungria pelos tecnólogos em linguagem Balázs Kis, István Lengyel e Gábor Ugray. Nos anos seguintes ao lançamento do software, ele cresceu em popularidade e está atualmente entre as ferramentas de ambiente de tradução mais usadas (ele foi classificado como a terceira ferramenta CAT mais utilizada, em um estudo do ProZ.com em 2013, e como a segunda mais usada, numa pesquisa com 458 tradutores ativos em junho de 2010), atrás do SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, OmegaT e outros. Atualmente, está disponível em versões desktop para tradutores (Translator Pro edition) e para gerentes de projeto (Project Manager edition), bem como em aplicações instaladas e acessadas via servidores, oferecendo integração com versões para desktop e interface para navegador de internet. Existem atualmente diversos fóruns online ativos, nos quais usuários fornecem uns aos outros dicas e ajuda independentes sobre as funções do programa, assim como muitos tutoriais online criados por instrutores profissionais e usuários ativos. Antes de seu lançamento comercial, uma versão do memoQ (2.0) foi distribuída como postcardware.
Configuração
---------------
Em 2018, todas as edições com suporte do memoQ continham esses módulos principais:
Estatísticas de arquivos
Contagem de palavras e comparações com memórias de tradução armazenadas, similaridades com conteúdo interno e frequência dos identificadores de formato. O memoQ foi o primeiro ambiente de tradução a habilitar a pesagem dos identificadores de formato nas suas contagens estatísticas, para permitir que o esforço envolvido em sua correta inserção nos documentos traduzidos fosse considerado no planejamento. Outra inovação introduzida nas estatísticas foi a análise da homogeneidade dos arquivos, para identificar similaridades internas em um arquivo ou grupo de arquivos, que poderiam afetar os esforços no trabalho. Anteriormente, tais similaridades tinham sido identificadas somente na forma de repetições exatas de texto ou em comparações com unidades de tradução armazenadas (memórias de tradução) de trabalhos anteriores.
Tradução de arquivos e tabela de edição
Organização em formato de tabela dos idiomas de origem e destino para tradução de texto, auxiliada por outros painéis de informações, tais como pré-visualização, destaque das diferenças com informações similares nas fontes de referência e busca de equivalências com várias fontes de informação, tais como memórias de tradução, arquivos de referência armazenados, bancos de dados de terminologia, sugestões de tradução automática e fontes externas.
Gerenciamento de memórias de tradução
Criação e gerenciamento básico de bancos de dados para informações de tradução multilíngues (no caso do memoQ, bilíngues) em unidades conhecidas como "segmentos". Esta informação é geralmente trocada entre sistemas de gerenciamento e auxílio à tradução, usando o formato de arquivo TMX. O memoQ também é capaz de importar dados de memórias de tradução em formato de texto delimitado.
Gerenciamento de terminologia
Armazenamento e gerenciamento de terminologia e metadados sobre a terminologia, para auxiliar na tradução ou na garantia da qualidade. O memoQ pode importar dados de terminologia nos formatos TMX e texto delimitado e exportá-los nos formatos de texto delimitado e XML. O memoQ possui também um recurso integrado para extração de terminologia estatística de uma combinação escolhida de documentos a traduzir, memórias de tradução armazenadas e corpora de referência. A implementação de palavras vazias no módulo de extração de terminologia inclui indicadores especiais de posição, para permitir que termos bloqueados sejam incluídos no início, no meio ou no final de frases com muitas palavras, o que distingue esta abordagem de extração de terminologia da maioria das outras disponíveis neste tipo de aplicativo.
Gerenciamento de corpus de referência
Também conhecido pela marca registrada "LiveDocs", é uma coleção diversificada de tipos de informação, incluindo traduções alinhadas, arquivos de texto paralelo de várias origens, informação de referência monolíngue em muitos formatos e vários tipos de arquivos de mídia, bem como quaisquer outros tipos de arquivos que os usuários escolham guardar para referência. Tipos de arquivos não reconhecidos pelo memoQ são abertos utilizando programas externos próprios para eles. Uma característica que distingue o alinhamento de texto bilíngue do memoQ é o alinhamento automático, o qual não precisa ser finalizado e transferido para bancos de memória de tradução antes que possa ser usado como base para comparação com os novos textos a traduzir; e alinhamentos podem ser melhorados conforme a necessidade no decorrer do trabalho de tradução. Na prática, isso geralmente resulta em muito menos esforço para manter materiais de referência legados.
Garantia de qualidade
Se destina a verificar a aderência a critérios de qualidade especificados pelo usuário. Perfis podem ser criados para focar em fluxos de trabalho específicos, tais como a verificação dos identificadores de formato ou a aderência à terminologia especificada.
Há também outros recursos de suporte integrados ao ambiente, tais como corretores ortográficos, listas de termos não traduzíveis, regras de autocorreção e regras de "autotradução", os quais permitem busca e inclusão de expressões baseadas em expressões regulares.
Formatos de documentos de entrada aceitos
-------------------------------------------------
O memoQ 2015 suporta dezenas de diferentes tipos de arquivos, incluindo: vários formatos com marcadores e identificadores, tais como XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (formato nativo do SDL Trados Studio para tradução); arquivos OpenDocument; arquivos de texto puro; Microsoft Word, Excel e PowerPoint; e alguns formatos da Adobe, tais como PSD, PDF e InDesign. Para saber mais sobre formatos e idiomas aceitos no memoQ, veja este link: Idiomas e formatos de arquivos.
Gerenciamento de memórias de tradução e glossários
------------------------------------------------------------
O formato da memória de tradução (MT) do memoQ é proprietário, sendo armazenado como um grupo de arquivos numa pasta que leva o nome da memória de tradução. Dados externos podem ser importados em formatos de texto delimitado e no formato TMX (Translation Memory eXchange), ao passo que dados da memória de tradução podem ser exportados como TMX. O memoQ também pode trabalhar com memórias de tradução centralizadas no Servidor memoQ ou, usando um plug-in, com outras fontes externas de memória de tradução. As memórias de tradução do memoQ são bilíngues.
Em trabalhos de tradução, segmentos são comparados com unidades armazenadas na memória de tradução, para que correspondências exatas ou parciais possam ser exibidas e inseridas no texto traduzido.
Os glossários são gerenciados pelo módulo de terminologia integrado. Os glossários podem ser importados nos formatos TMX ou texto delimitado e exportados como texto delimitado ou MultiTerm XML. Os glossários podem incluir dois ou mais idiomas ou suas variantes. A equivalência de um termo com uma entrada do glossário pode se basear em muitos parâmetros diferentes, levando em conta letras maiúsculas, correspondência exata ou parcial, entre outros fatores. Termos a serem evitados podem ser marcados como "proibidos" nas propriedades de uma entrada de glossário em particular.
Integração entre tradução automática e pós-edição
---------------------------------------------------------
O memoQ integrou a tradução automática à pós-edição em seu fluxo de trabalho. Com a escolha das condições apropriadas e um plug-in para tradução automática, unidades de tradução geradas por computador (TUs) serão inseridas se nenhuma equivalência for encontrada na memória de tradução ativa. O tradutor pode, então, pós-editar a tradução automática na tentativa de lhe dar sentido. O memoQ atualmente inclui plug-ins que aceitam os seguintes sistemas de tradução automática: Omniscien Technologies (antiga Asia Online), Globalese, iTranslate4.eu, KantanMT, Let's MT!, Systran MT, Google Tradutor, Microsoft Translator e um mecanismo de pseudotradução. Outros sistemas de tradução automática podem ser integrados pela interface de programação de aplicações (API).
Interoperabilidade com outras ferramentas CAT
-----------------------------------------------------
Os designers do memoQ seguiram uma política bastante consistente de interoperabilidade ou compatibilidade funcional com ferramentas de software similares ou processos envolvendo tradução por outros meios, através, tanto da implementação de padrões como XLIFF e TMX, aceitando formatos proprietários de outras ferramentas de suporte à tradução, quanto fornecendo formatos de intercâmbio facilmente aceitos em outros ambientes.
Implementação de padrões
Como muitas outras ferramentas de tradução, o memoQ implementa alguns padrões, tanto oficiais quanto de fato, para compartilhar arquivos de tradução e informações de referência. Entre eles, estão: XLIFF, XLIFF:doc e TMX para arquivos de tradução; TMX e texto delimitado (não um padrão, mas um formato comum) para importação de dados de memórias de tradução, TMX para exportação; e TBX, TMX, XML e texto delimitado para importação de terminologia, XML e texto delimitado para exportação.
Suporte a formatos proprietários
Formatos proprietários de outros ambientes que são aceitos de diversas formas incluem pacotes de projeto Star Transit (PXF, PPF), SDL Trados Studio (SDLPPX, SDLXLIFF), antigos formatos do Trados (TTX, DOC/RTF bilíngue) e Wordfast Pro (TXML). No caso de formatos de pacotes de projetos, o intercâmbio de arquivos de tradução e de memórias de tradução geralmente funciona bem, mas outras informações de pacotes, como dados de terminologia e configurações, podem não ser transferíveis. Com formatos de arquivos de tradução, há também algumas limitações associadas a elementos em particular, tais como estruturas de rodapé em arquivos DOC/RTF bilíngues do Wordfast ou Trados Workbench. A exportação de terminologia também aceita uma configuração da definição XML proprietária usada no SDL MultiTerm.
Formatos de intercâmbio
O memoQ aceita uma boa quantidade de formatos de intercâmbio bilíngue para revisão e tradução:
- XLIFF, para trabalhar em outros ambientes, com extensões proprietárias (opcionais) para fornecer informações adicionais a usuários do mesmo software.
- um formato "DOC bilíngue" simplificado, amplamente compatível com as formatações do antigo Trados Workbench e do Wordfast Classic. Entretanto, esses arquivos são sensíveis a corrupção, se não forem observados estritos limites em sua utilização.
- um formato de tabela RTF bilíngue robusto, que é usado em muitos casos para revisão, tradução ou para fornecer feedback pela filtragem de comentários feitos por tradutores ou revisores. Este formato simplifica a participação daqueles que não trabalham com ferramentas de tradução auxiliada por computador, já que a tradução ou a revisão de um texto ou de comentários pode ser executada em qualquer editor de textos capaz de ler um arquivo RTF. Essa abordagem foi introduzida originalmente pelo Déjà Vu, da Atril, e tem sido adotada de diversas formas por muitos outros ambientes ao longo dos anos.
inglês para português: Subtitling sample - TEDx Videos on Youtube General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Jogos/vídeo games/apostas/cassino
Texto de origem - inglês Video Games Saved my Life and How They Will Save Yours | Zhenghua Yang (Z) | TEDxCU
You can see a sample of my work for TEDx Videos on this Youtube video: https://www.youtube.com/watch?v=1IxIDGyISzk (change subtitles to Portuguese (Brazil) and move to the beginning to see credits).
Tradução - português Videogames salvaram minha vida e podem muito bem salvar a sua também | Zhenghua Yang (Z) | TEDxCU
Para ver um exemplo do meu trabalho de legendagem, acesse o vídeo https://www.youtube.com/watch?v=1IxIDGyISzk (altere as legendas para Português (Brasil) e volte ao início para ver os créditos).
inglês para português: Subtitling sample - TEDx Videos on Youtube General field: Medicina Detailed field: Medicina (geral)
Texto de origem - inglês How a font can help people with dyslexia to read | Christian Boer | TEDxFultonStreet
You can see one more sample of my work for TEDx Videos on this Youtube video: https://www.youtube.com/watch?v=qVaeGOflF7w (change subtitles to Portuguese (Brazil) and move to the beginning to see credits).
Tradução - português Como uma fonte pode ajudar pessoas com dislexia a ler | Christian Boer | TEDxFultonStreet
Para ver mais um exemplo do meu trabalho de legendagem, acesse o vídeo https://www.youtube.com/watch?v=qVaeGOflF7w (altere as legendas para Português (Brasil) e volte ao início para ver os créditos).
I was born in Rio de Janeiro, Brazil, and my native language is Portuguese. My academic background includes:
• Technical Secondary School in Electronics
• Bachelor in Computer Science
• Extension in Systems Analysis
• (Not to mention six semesters of Electronics Engineering…)
Professionally speaking, I’ve been working for the past 30 years in the following areas:
• Computer Maintenance
• Computer Programming
• System Support
• System Development
• Systems Analysis
• Business Analysis
Regarding language knowledge, these are my qualifications:
• Portuguese — Native language
• English — Fluent
• Spanish — Upper Intermediate
• French — Intermediate
I started studying English when I was a kid. I’ve attended 6 ½ years of live classes and have always dedicated a considerable amount of time to honing and applying my knowledge of the language. Recently I also got involved with copywriting, became a member of the American Writers & Artists Inc – AWAI, where I’m constantly in contact with the most qualified professionals in the copywriting industry. I’ve had some good experience in that area and was able to develop some work writing the following (both in English and Portuguese):
• Autoresponder/follow-up emails
• Landing pages
• Websites
• Newsletters
Some of my additional competencies include:
• Trustworthiness & Ethics — Attention to client’s necessities and respect for required confidentiality
• Self Management — Optimization of time and resources for smooth execution of the job
• Attention to detail — Pursuit of excellence to meet or exceed the client’s expectations
Putting it all together, I’m ready to deliver well-crafted translations, from English to Portuguese and from Portuguese to English, in the following fields:
• Computer Hardware, Software, Systems, and Networks
• IT (Information Technology)
• Internet and e-Commerce
• Engineering (Electronics and General)
• Multimedia
• Video Games
• Marketing
• Others (using all my experience with the English language and my research capabilities)
You can find out more about me by downloading my CV on the link above.
For any further information, please do not hesitate to contact me.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.