| Tópico | Autor Respostas (Visualizações) Última mensagem |
 | Tradurre l’inglese degli altri | 2 (1,487) |
 | test sottotitolaggio | 1 (1,235) |
 | La sottotitolazione: teoria e pratica (Trieste, 18/01/2014) | 0 (874) |
 | Lessico e terminologia (corso in modalità e-learning) | 0 (777) |
 | Time management - Un approccio sistematico (Mestre, 25/01/2014) | 0 (675) |
 | AITI - Giornata PORTE APERTE, Trento, sabato 23 novembre ore 10.00 | 0 (571) |
 | consiglio su preventivo lavoro di interpretazione di trattativa. | 12 (3,484) |
 | Intrastat ( 1, 2, 3... 4) | 53 (34,301) |
 | British English vs US English | 1 (974) |
 | Fatturazione Estero regime minimi | 14 (15,368) |
 | Prossimi OPEN DAY 2014 della SSML-CIELS | 0 (597) |
 | Richiesta di referenze: cosa fare? | 3 (1,411) |
 | SDL e ProZ.com annunciano un evento virtuale, previsto per giovedì 21 novembre 2013 | 0 (740) |
 | Bonifico bancario dagli Stati Uniti | 3 (3,136) |
 | Elaborazione preventivo | 0 (823) |
 | Seminario AITI "Revisione", prof. Scarpa, 7/12, Roma | 1 (887) |
 | Aggiornamento della lista ACROMED, acronimi medici - ACROMED (medical acronyms) updated | 3 (3,079) |
 | Seminario 'Digital or Nothing' 30 novembre 2013 - Roma | 0 (816) |
 | L’allarme del popolo delle Partite Iva ( 1... 2) | 17 (3,706) |
 | Facoltà di Mediazione Linguistica, traduzione letteraria e lingue da studiare | 0 (1,118) |
 | ricerca lessicale + traduzione dei termini dall'inglese all'italiano costo | 10 (2,204) |
 | Come proporre la propria candidatura per telefono | 5 (1,375) |
 | Quando la puntualità è a senso unico... | 2 (1,368) |
 | Glossari terminologici aggiornati Microsoft, Sony, Nintendo | 0 (949) |
 | Forum di svizzero italiano | 7 (1,805) |
 | i revisori correggono ...troppo... ( 1... 2) | 19 (3,212) |
 | I clienti diretti e le revisioni ( 1... 2) | 18 (3,035) |
 | Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano. I contratti internazionali | 1 (1,090) |
 | Wordfast non funziona il clean-up | 0 (1,585) |
 | Attenti - scam ! | 0 (1,314) |
 | Traduttori bersaglio di SCAM | 13 (3,260) |
 | Stipendio traduttore full time in un'azienda ( 1... 2) | 29 (34,099) |
 | I grandi dizionari Sansoni | 1 (1,120) |
 | traduzione sottotitoli dvd | 7 (11,331) |
 | Laboratorio "Project Management Terminologico", a cura di Marta Magni | 0 (749) |
 | Laboratorio “I margini di libertà del traduttore – un negoziato infinito” | 0 (1,297) |
 | Richiesta di aiuto a tutti i traduttori di testi giuridici | 3 (1,530) |
 | Interpretariato e lingua russa ( 1... 2) | 19 (7,614) |
 | buon dizionario medico tedesco | 0 (892) |
 | Marche da bollo da apporre sulle traduzioni giurate | 4 (1,513) |
 | Dubbio amletico! | 5 (1,580) |
 | Nuovo laboratorio di traduzione giuridica dall'inglese - mergers and acquisitions | 0 (808) |
 | File rtf con colonne bilingui | 2 (1,404) |
 | Manuale Wordfast PRO in italiano | 11 (7,229) |
 | Master traduzione giuridica SSLMIT | 0 (1,431) |
 | assicurazione contro gli infortuni | 2 (940) |
 | Dubbio asseverazione documento in due lingue | 2 (1,161) |
 | Glossari e risorse su agricoltura (ITA-HR o anche solo ITA) | 4 (1,242) |
 | PISA 16 novembre 2013 – Seminario ‘Diventare traduttore legale’ | 0 (1,241) |
 | Giusto tradurre le unità di misura? | 3 (2,324) |