This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La sottotitolazione: teoria e pratica (Trieste, 18/01/2014)
Tópico cartaz: Eleonora Tondon
Eleonora Tondon Itália Local time: 00:19 tcheco para italiano + ...
Nov 18, 2013
Un corso tenuto dal dott. Jean-Claude Trovato, cofondatore e contitolare di INTERTITULA,
che si terrà il giorno 18/01/2014 a Trieste, via di Tor Bandena 1 – scala II 1° piano.
Obiettivi del corso
Fornire ai traduttori le conoscenze teoriche e pratiche del settore della sottotitolazione cinematografica.
Contenuti del corso
• Cos’è la sottotitolazione?
• Alcune definizioni
• Il doppiaggio
• Il mercato ... See more
Un corso tenuto dal dott. Jean-Claude Trovato, cofondatore e contitolare di INTERTITULA,
che si terrà il giorno 18/01/2014 a Trieste, via di Tor Bandena 1 – scala II 1° piano.
Obiettivi del corso
Fornire ai traduttori le conoscenze teoriche e pratiche del settore della sottotitolazione cinematografica.
Contenuti del corso
• Cos’è la sottotitolazione?
• Alcune definizioni
• Il doppiaggio
• Il mercato
• Strumenti di lavoro
• Processo lavorativo ed esercitazioni
Programma
09:00 – 09:15 Accoglienza e registrazione dei partecipanti
09:15 – 12:30 prima parte – teoria
12:30 – 13:30 pausa pranzo (si propone locale convenzionato)
14:00 – 15:30 seconda parte – hands-on
Requisiti: Conoscenza della lingua inglese e/o francese.
La quota di iscrizione è di € 130 + IVA.
Le quote vanno versate tramite Paypal all’indirizzo [email protected] o tramite bonifico bancario (per le coordinate bancarie si prega di contattare [email protected].)
Le iscrizioni sono già aperte!
Per completare l’iscrizione, si prega di compilare il modulo che troverete all’indirizzo:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.