| Tópico | Autor Respostas (Visualizações) Última mensagem |
 | Seminario AITI “Tradurre il diritto: il contratto di compravendita immobiliare tra | 0 (1,057) |
 | Disinstallare Studio da Windows XP per installarlo in 7 | 3 (825) |
 | Saluti da Sochi 2014 | 13 (3,909) |
 | Sito web personale - conviene investire e quanto? ( 1... 2) | 26 (5,003) |
 | impostare segmentazione per file XML | 0 (689) |
 | Gara d'appalto internazionale: asseverazione o legalizzazione? | 4 (1,119) |
 | Open Day CIELS di Padova, Gorizia, Mantova, Campobasso | 0 (523) |
 | Laurea Magistrale CIELS Padova/Unint Roma | 0 (681) |
 | Seminario – Traduttori si diventa | 1 (812) |
 | Nuovo utente: consigli; da dove iniziare | 5 (1,517) |
 | Dal 1° febbraio ritenuta automatica del 20% sui bonifici dall'estero ( 1... 2) | 18 (4,212) |
 | Parlez-vous français? | 6 (1,547) |
 | Seminario: Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura – Strumenti e idee | 1 (990) |
 | revisione con Wordfast professional | 1 (1,695) |
 | Petizione per diritti di assistenza ai lavoratori autonomi | 6 (1,443) |
 | Webinar: la traduzione delle clausole ricorrenti nei contratti internazionali | 0 (833) |
 | Sempre più in basso (seconda puntata) ( 1... 2) | 16 (3,859) |
 | CTU Polizza assicurativa per rischi | 0 (730) |
 | dichiarazioni intrastat | 4 (1,475) |
 | Track changes in file rtf | 2 (1,052) |
 | Traduzione farmaceutica – corso online a cura di Isabella C. Blum | 0 (1,013) |
 | Scrittura traduttiva – corso online a cura di Isabella C. Blum | 0 (583) |
 | tariffa praticata con case editrici italiane | 3 (1,267) |
 | memoria di traduzione con Trados 2011 >Wordfast | 2 (993) |
 | Primo bando affidamento docenza SSML CIELS - A.A. 2014-2015 | 0 (794) |
 | PISA 15 febbraio 2014 – Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco | 2 (1,005) |
 | Formazione: workshop online "Tradurre testi di marketing" | 0 (739) |
 | Off-topic: Mozzanica, provincia di Bergamo (BG) | 0 (836) |
 | Corso in aula a Bologna su Wordfast-PRO (CAT TOOL per Traduttori Professionali) | 0 (907) |
 | *NUOVO* Dizionario delle combinazioni lessicali | 11 (7,617) |
 | Agenzie che chiedono l'autorizzazione ad utilizzare il proprio CV | 5 (1,713) |
 | Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? | 7 (2,391) |
 | Partita IVA traduttori/interpreti per mediazione culturale? | 1 (1,970) |
 | Apostrofo in TRADOS 2014 | 3 (2,295) |
 | Le chicche della traduzione in italiano di Proz ( 1, 2, 3, 4... 5) | 60 (11,034) |
 | Fattura iscrizione a Proz.com: impossibile scaricarla dalle tasse come spesa | 8 (1,897) |
 | SDL Studio 2014. | 4 (935) |
 | Certificazione Trados Studio 2014 | 2 (1,325) |
 | esperienze e opinioni sui corsi di formazione online per traduttori | 1 (1,110) |
 | 8 euro a cartella per traduzioni italiano-*giapponese*... | 13 (4,941) |
 | Consiglio tariffa per traduzione contratto commerciale | 9 (3,283) |
 | Errori di traduzione ( 1, 2, 3, 4... 5) | 64 (18,282) |
 | Studi di settore | 14 (3,275) |
 | Un po' meno di 4.000 traduttori "dichiarati" in Italia | 9 (2,105) |
 | Entrare nel mondo della traduzione enogastronomica | 3 (1,847) |
 | Procedura salvataggio target file Trados Studio 2011 | 4 (2,204) |
 | Nuova sede Mediazione Linguistica CIELS a Campobasso | 0 (1,225) |
 | La maiuscola nel discorso diretto | 6 (8,402) |
 | metodo di calcolo del costo di una traduzione usato in Italia ( 1... 2) | 28 (23,616) |
 | Fatture a clienti USA in USD e pagamento in EURO? | 6 (7,804) |