Subscribe to Polish Track this forum

Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Tópico
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última mensagem
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Dragon Naturally Speaking z dyktafonem
4
(4,299)
Ewelina Zatryb
Oct 22, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Help with ONE word
Daniel Frisano
Aug 10, 2020
4
(2,129)
Daniel Frisano
Aug 11, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Słownictwo trading platform: 'trades' vs. 'transactions'
Kaja Borkowska
Aug 1, 2020
2
(1,653)
Kaja Borkowska
Aug 2, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Terminy stosowane w tekstach ustaw vs. terminy z innych źródeł
IwonaO
Jul 8, 2020
1
(1,319)
Paweł Hamerski
Jul 18, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Usługi formatowania
Tomasz Poplawski
May 28, 2020
2
(1,561)
Tomasz Poplawski
May 28, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski
Przemek Kalemba
Jun 25, 2015
6
(8,266)
Paweł Hamerski
May 24, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki    ( 1, 2... 3)
32
(39,474)
O tópico está bloqueado  jaki program księgowy / KPiR?    ( 1... 2)
Małgorzata Lasota
Oct 28, 2010
24
(11,334)
Paweł Hamerski
May 14, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  forma faktury dla klienta spoza EU
elutek
Feb 21, 2020
1
(1,263)
Joanna Rączka
Apr 3, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę?
Dominic D.
Feb 4, 2020
6
(2,310)
Dominic D.
Mar 4, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: War of words as Nigerian English recognised by Oxford English Dictionary
geopiet
Mar 1, 2020
0
(1,014)
geopiet
Mar 1, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Warsztaty w Warszawie – 18-19 marca – UX w tłumaczeniach, MT w praktyce, lokalizacja oprogramowania
Paulina Stasieniuk
Feb 18, 2020
0
(914)
Paulina Stasieniuk
Feb 18, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Trójmiejskie szkolenie SDL Trados – 29.02.2020 – Sopot
Paulina Stasieniuk
Jan 21, 2020
0
(1,342)
Paulina Stasieniuk
Jan 21, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Cholerne wszechobecne "w zakresie"
Dominic D.
Dec 25, 2019
13
(3,831)
TranslateWithMe
Jan 14, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica
Michal Glowacki
Jan 6, 2012
5
(5,868)
Marquis
Jan 9, 2020
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Konwersja mowy na tekst dla języka polskiego
8
(18,195)
Marcin Affelski
Dec 30, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Prośba o edycję
1
(1,194)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Finals phase has been extended until December 31st for English to Polish
Julieta Llamazares
Dec 11, 2019
0
(866)
Julieta Llamazares
Dec 11, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest
Andrea Capuselli
EQUIPE DO SITE
Dec 4, 2019
0
(920)
Andrea Capuselli
EQUIPE DO SITE
Dec 4, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma
Wiktor Balut
Nov 9, 2019
2
(1,476)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners!
Julieta Llamazares
Nov 20, 2019
0
(892)
Julieta Llamazares
Nov 20, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Czeki w naszym kraju
Letra
Apr 24, 2013
11
(7,780)
TranslateWithMe
Nov 11, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  what document confirming my collaboration with a given entity should I request - work order?
elutek
Oct 25, 2019
1
(1,129)
TranslateWithMe
Nov 11, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Praca licencjacka
Kamil Marchewka
Oct 17, 2019
3
(1,775)
Kamil Marchewka
Oct 23, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Pomóż nam wybrać finalistów konkursu tłumaczeniowego "The Tides of Tech"
Andrea Capuselli
EQUIPE DO SITE
Oct 15, 2019
0
(902)
Andrea Capuselli
EQUIPE DO SITE
Oct 15, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Początki- jak udokumentować zlecenia jak nie ma się założonej działalności gospodarczej?
kasia_p10
Oct 9, 2019
3
(1,734)
kasia_p10
Oct 12, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Procentowy zakres zmian w Studio
Andrzej Golda
Aug 6, 2019
6
(2,681)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Lokalizacja gier: termin MMR (Math Making Rank)
Paweł Oleszczuk
Sep 25, 2019
0
(971)
Paweł Oleszczuk
Sep 25, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Andrzej Polkowski
0
(1,028)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia    ( 1... 2)
thirdwitch
Jul 20, 2009
19
(13,326)
translinter (X)
Aug 2, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa
Crannmer
Jul 17, 2019
2
(1,466)
Crannmer
Aug 1, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!    ( 1... 2)
20
(7,162)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy
Agnieszka Motyka
Jul 9, 2019
2
(1,535)
Tomasz Sienicki
Jul 10, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Co się stało z MyMemory?
2
(1,397)
TranslateWithMe
Jul 7, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  27.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2.
0
(1,328)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  26.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1.
0
(1,403)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Jak po pracy nie myśleć o pracy?
Łukasz Heczko
Jan 24, 2019
2
(1,636)
Bruneczka2
Jul 1, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  4.08.2019 - SDL Trados - Poznań - warsztaty dzień 2.
Paulina Stasieniuk
Jun 24, 2019
0
(1,032)
Paulina Stasieniuk
Jun 24, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  3.08.2019 - SDL Trados Studio - Poznań - warsztaty dzień 1.
Paulina Stasieniuk
Jun 24, 2019
0
(1,137)
Paulina Stasieniuk
Jun 24, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Specjalistyczne słowniki i inne pomoce techniczne dla tłumaczy jęz. niemieckiego
0
(877)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Pomocy!! Jak odzyskać nadpisany plik TM??
Anna Adamczak
Jun 14, 2019
0
(944)
Anna Adamczak
Jun 14, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Najlepszy słownik medyczny angielsko-polski/polsko-angielski
Anna Kruczek
Dec 19, 2018
5
(2,784)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  CIT-8, CIT8/O po angielsku
Tomasz Poplawski
May 14, 2019
4
(2,223)
Tomasz Poplawski
May 15, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  stawki w dużych firmach
Wojciech Szczerek
Feb 19, 2018
9
(6,307)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Formularz W-8BEN - jak to ugryźć?
3
(9,364)
bizlawusa
Apr 19, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Koniec wsparcia technicznego dla SDL Trados Studio 2015
Jacek Mikrut
Apr 8, 2019
0
(881)
Jacek Mikrut
Apr 8, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Ankieta: warsztat tłumacza literatury
dgutt
Apr 7, 2019
0
(885)
dgutt
Apr 7, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Recording conversations with employer - legal or not in Poland?
kd42
Feb 23, 2019
1
(1,188)
kd42
Mar 10, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  28.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2.
Jacek Mikrut
Mar 7, 2019
0
(1,714)
Jacek Mikrut
Mar 7, 2019
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  27.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1.
Jacek Mikrut
Mar 7, 2019
0
(1,232)
Jacek Mikrut
Mar 7, 2019
Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas mensagens desde sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 mensagens) <br><img border= = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 mensagens)
Lock folder = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização




Rastreamento de fórum por e-mail só está disponível para usuários registados


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »