Jul 11, 2014 10:03
10 yrs ago
4 viewers *
português term
faculta-se a LOCATARIA
português para inglês
Direito/Patentes
Direito: Contrato(s)
This is part of a lease agreement, on a section about the terms of taking out insurance on property for potential damages, and I'm having trouble with this phrase in this text:
"...; faculta-se a LOCATARIA segurarem os bens e pertences que guarnecerem o imovel locado, responsabilizando-se pelo prémio e figurando nessa hipótese como beneciario da respectiva apolice.
This is my try on the whole sentence:
"...; the LESSEE is granted security of the property and belongings, with the leased premises protected, being held liable the premium and having importance in this insurance policy as beneficiary."
Que acham?
"...; faculta-se a LOCATARIA segurarem os bens e pertences que guarnecerem o imovel locado, responsabilizando-se pelo prémio e figurando nessa hipótese como beneciario da respectiva apolice.
This is my try on the whole sentence:
"...; the LESSEE is granted security of the property and belongings, with the leased premises protected, being held liable the premium and having importance in this insurance policy as beneficiary."
Que acham?
Proposed translations
(inglês)
3 +3 | the LESSEE may |
Thiago Araujo
![]() |
4 +1 | The LESEE may choose to... (in the end = at its own discretion) |
Mario Freitas
![]() |
4 | lessee |
Silvia Martins
![]() |
3 | the TENANTS are hereby granted |
Adrian MM. (X)
![]() |
Proposed translations
+3
24 minutos
Selected
the LESSEE may
"Faculta-se" here means the choice of having an insurance or not.
Peer comment(s):
agree |
Silvia Martins
10 minutos
|
agree |
Paulinho Fonseca
16 minutos
|
agree |
Vitor Pinteus
7 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 minutos
lessee
"A lessee may not be the main party to the agreement. A "tenant" is a party that stays on the premises of the property either due to contract, or consent, or lack of action from the landlord. A lessee, however, actually signed or created an agreement with the lessor to stay on the premises. In other words a lessee is a tenant, but a tenant does not have to be a lessee. A tenant with a lease agreement is a lessee, and a tenant that stays on the premises simply due to permission of the landlord (known as a "tenant at sufferance") is just a tenant and is not a lessee."
O "lessee" pode então ser chamado de locatário, arrendatário ou inquilino.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-07-11 10:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
Agora é que vi que a questão é com "may". Efetivamente este quer dizer faculta-se no sentido de dar a possibilidade de ter ou não o referido seguro
O "lessee" pode então ser chamado de locatário, arrendatário ou inquilino.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-07-11 10:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
Agora é que vi que a questão é com "may". Efetivamente este quer dizer faculta-se no sentido de dar a possibilidade de ter ou não o referido seguro
+1
1 hora
The LESEE may choose to... (in the end = at its own discretion)
Suggestion
2 horas
the TENANTS are hereby granted
.... security of property and belongings
again, preferably pluralise the business tenant or lessee if a partnership or corporation.
again, preferably pluralise the business tenant or lessee if a partnership or corporation.
Discussion
You could translate it into this: "Optionally, the Lessee may insurance the goods and belongings that exist on the leased property"
Obviously, if the Lessee does the "contents insurance", then it is he who must be responsible for payment of the premium and the beneficiary of the respective insurance policy.