Jun 1, 2016 19:31
7 yrs ago
português term

despesa com andaimes, taubas, travas nf XXX

português para inglês Adm./Finanças Contabilidade
This is in a cash flow statement under the "Account history: description of entry" in reference to the accounting entry "locacao de bens movéis". I understand "andaimes" and "travas" refer to "scaffhold" and "locks" respectively, but I cannot figure out what "taubas" refers to. No where to be found on the web (in my attempt). Might it be a misspelled term?

Also - "nf" (followed by a number) appears in the descriptions referencing the account entries throughout the cash flow statement. Any idea what it may stand for?

Discussion

P Forgas Jun 2, 2016:
já vi que estamos em calçadas opostas e este não é lugar para discussões políticas, um abraço e, pela parte que me toca, dou por encerrado o intercâmbio.
Mario Freitas Jun 2, 2016:
Tudo bem, Forgas. Cada um encara o problema de uma forma diferente. Mas esse tipo de "tolerância" não beneficia em nada o péssimo nível de educação que temos em nosso país. Se ficarmos passando a mão na cabeça dos idioletos, entre outras coisas, jamais deixaremos de ser terceiro mundo. Justificar esse tipo de erro, argumentando que os idioletos merecem respeito é uma forma muito cômoda de não nos comprometermos a enfrentar o problema. O PT fez isto por 13 anos (justificar os erros com argumentos falhos para não ter de consertar) e veja onde fomos parar!
P Forgas Jun 2, 2016:
Oi, Mario, entendo que é um documento contável elaborado em base a uma nota fiscal onde o contador simplesmente copiou o que está escrito na nota e provavelmente nem sabe o que um andaime ou uma tauba. Já a nota fiscal foi escrita por quem tabalha com esses implementos e cujo idioleto eu acho que merece respeito.
Mario Freitas Jun 2, 2016:
@ Forgas, Eu já ouvi esse argumento diversas vezes. A 'diversidade da língua' é linda e é frequentemente utilizada para justificar erros medonhos, como este. Trata-se de um documento técnico e não de uma obra literária. O autor não usou um termo de um idioleto. Ele cometeu um erro crasso e vai passar vergonha quando os clientes lerem seu texto. Se fosse uma obra de ficção, poderia até considerar os idioletos e ser considerado por alguns uma maravilha da comunicação. Mas em um texto técnico, sinto muito mas o argumento não é válido.
P Forgas Jun 2, 2016:
idioleto em certos idioletos usa-se taubas e não tábuas. A variação e diversidade da língua não é vergonha, mas uma maravilha da comunicação humana.
Bett Jun 2, 2016:
Mario you are right! they really meant it that way.... rsrsrsr
Mario Freitas Jun 2, 2016:
Right, Ward NF - nota fiscal, which could be translated to Invoice, as long as there are no "faturas" in the context.
Ward Whittaker Jun 2, 2016:
Re NF Nota fiscal.
Mario Freitas Jun 1, 2016:
What a shame! This is not a typo. Ignorant people say "taubas" meaning "tábuas", but I had never seen it actually written in a document. OMG!

Proposed translations

+3
2 minutos
Selected

planks

planks for use with the scaffolding.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-06-01 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://ce.olx.com.br/fortaleza-e-regiao/jardinagem-e-constru...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
20 minutos
Tks Adrian
agree Matheus Chaud
2 horas
agree Mario Freitas :
3 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 minutos

planks

it is a typo they means "tábuas "
Something went wrong...
1 dia 21 horas

costs associated with scaffolding, boards, braces, invoice xxx

'braces' is the right term, not 'locks' imo, and 'boards' is more common than 'planks'.

http://scaffoldframesinnovationtoscaffolding.blogspot.pt/201...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search