Glossary entry

inglês term or phrase:

fade X wash away

português translation:

desbota/fica deslavada

Added to glossary by Stephania Matousek (X)
Jan 15, 2015 12:21
9 yrs ago
1 viewer *
inglês term

fade X wash away

inglês para português Outra Artigos têxteis/vestuário/moda
Folheto publicitário de uma marca de tecidos de cama, mesa e banho.

UV stabilized pigments completely saturate durable [brand name] yarn and fabric with color that won’t fade, rub or wash away.

Estou pensando em traduzir com os sinônimos "esmaecer" e "desbotar"... a não ser que algum colega ache uma solução melhor! :)

Discussion

expressisverbis Jan 15, 2015:
Também gostei da sugestão do Mário para "wash away" e, de facto, é mesmo isso que acontece, a peça ou o tecido pode ser lavado várias vezes, mas a sua cor não sai com a água.
Paulo Marcon Jan 15, 2015:
Desbotar Desbotar e esmaecer para mim são sinônimos. NO o contexto, por oposição a wash away, creio que se subentende um processo gradual de perda de cor. Wash away, para mim, é quando a tinta sai fácil na água.
Vitor Pinteus Jan 15, 2015:
Creio que para a frase toda:
"... with color that won’t fade, rub or wash away." »» "com cor(es) que não desbota(m), resistente(s) à abrasão/fricção e à lavagem."
Danik 2014 Jan 15, 2015:
@Stephania A minha sugestão vai na direção da Linda(ela foi mais rápida).
Ia sugerir desbotar/esmaecer x cor que não sai na lavagem. Já que se trata de um folheto publicitário acho importante enfatizar, no segundo caso, a resistência à lavagem já que um tecido pode desbotar em função de vários agentes: o sol, produtos químicos, etc. A diferença é sutil, mas valoriza o produto.
Linda Miranda Jan 15, 2015:
Stephania A minha proposta consiste em traduzir a parte da frase em questão nas suas duas perguntas (run/fade X wash away) desta forma: "com cor(es) resistente(s) à fricção e à lavagem".

Proposed translations

+2
13 minutos
Selected

desbota/fica deslavada

"... cor que não desbota ou fica deslavada..."

"Fade" e "wash way" parecem-me sinónimos, pelo que optaria por um dos dois verbos: desbotar ou ficar deslavada.

http://www.priberam.pt/dlpo/deslavada

* Nota: "rub" pode significar "resistir/ser resistente à abrasão".
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : IMO, não desbota e não sai com água (PtBr)
4 horas
Muito obrigada Mário
agree Paulo Marcon : Acho boa a opção que o Mário Freitas deu (v. discussão).
8 horas
Muito obrigada BV1. Desculpem, as minhas respostas são sempre dadas em pt-pt. Concordo sempre com as sugestões dos colegas pt-br quando o termo se destina a esta variante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pela ajuda! Todas as sugestões foram boas, mas a resposta da expressis foi a que mais expressou a distinção entre ambos os termos, na minha opinião."
+4
3 minutos

cor resistente à lavagem

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2015-01-15 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Cf tb a minha resposta sobre o termo rub.
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Vd. discussão. Só postei agora! Sou lenta!:)
6 minutos
Obrigada, Danik. (...mas não vejo a referida entrada de discussão...)
agree Catarina Lopes
16 minutos
Obrigada, Catarina!
agree Paulinho Fonseca
26 minutos
Obrigada, Paulinho!|
agree Camila Moreira
1 hora
Obrigada, Camila!
Something went wrong...
10 minutos

não larga tinta (na lavagem)

Outra sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search