Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
fade X wash away
português translation:
desbota/fica deslavada
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
Jan 15, 2015 12:21
9 yrs ago
1 viewer *
inglês term
fade X wash away
inglês para português
Outra
Artigos têxteis/vestuário/moda
Folheto publicitário de uma marca de tecidos de cama, mesa e banho.
UV stabilized pigments completely saturate durable [brand name] yarn and fabric with color that won’t fade, rub or wash away.
Estou pensando em traduzir com os sinônimos "esmaecer" e "desbotar"... a não ser que algum colega ache uma solução melhor! :)
UV stabilized pigments completely saturate durable [brand name] yarn and fabric with color that won’t fade, rub or wash away.
Estou pensando em traduzir com os sinônimos "esmaecer" e "desbotar"... a não ser que algum colega ache uma solução melhor! :)
Proposed translations
(português)
4 +2 | desbota/fica deslavada | expressisverbis |
4 +4 | cor resistente à lavagem | Linda Miranda |
4 | não larga tinta (na lavagem) | Lia Brigitte Mendonça |
Proposed translations
+2
13 minutos
Selected
desbota/fica deslavada
"... cor que não desbota ou fica deslavada..."
"Fade" e "wash way" parecem-me sinónimos, pelo que optaria por um dos dois verbos: desbotar ou ficar deslavada.
http://www.priberam.pt/dlpo/deslavada
* Nota: "rub" pode significar "resistir/ser resistente à abrasão".
"Fade" e "wash way" parecem-me sinónimos, pelo que optaria por um dos dois verbos: desbotar ou ficar deslavada.
http://www.priberam.pt/dlpo/deslavada
* Nota: "rub" pode significar "resistir/ser resistente à abrasão".
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: IMO, não desbota e não sai com água (PtBr)
4 horas
|
Muito obrigada Mário
|
|
agree |
Paulo Marcon
: Acho boa a opção que o Mário Freitas deu (v. discussão).
8 horas
|
Muito obrigada BV1. Desculpem, as minhas respostas são sempre dadas em pt-pt. Concordo sempre com as sugestões dos colegas pt-br quando o termo se destina a esta variante.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela ajuda! Todas as sugestões foram boas, mas a resposta da expressis foi a que mais expressou a distinção entre ambos os termos, na minha opinião."
+4
3 minutos
cor resistente à lavagem
...
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2015-01-15 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cf tb a minha resposta sobre o termo rub.
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2015-01-15 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cf tb a minha resposta sobre o termo rub.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: Vd. discussão. Só postei agora! Sou lenta!:)
6 minutos
|
Obrigada, Danik. (...mas não vejo a referida entrada de discussão...)
|
|
agree |
Catarina Lopes
16 minutos
|
Obrigada, Catarina!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
26 minutos
|
Obrigada, Paulinho!|
|
|
agree |
Camila Moreira
1 hora
|
Obrigada, Camila!
|
10 minutos
não larga tinta (na lavagem)
Outra sugestão.
Discussion
"... with color that won’t fade, rub or wash away." »» "com cor(es) que não desbota(m), resistente(s) à abrasão/fricção e à lavagem."
Ia sugerir desbotar/esmaecer x cor que não sai na lavagem. Já que se trata de um folheto publicitário acho importante enfatizar, no segundo caso, a resistência à lavagem já que um tecido pode desbotar em função de vários agentes: o sol, produtos químicos, etc. A diferença é sutil, mas valoriza o produto.