Glossary entry

inglês term or phrase:

e-buck

português translation:

dinheiro virtual; grana virtual

Added to glossary by Matheus Chaud
Dec 5, 2023 19:19
5 mos ago
26 viewers *
inglês term

The E-Buck

inglês para português Adm./Finanças Finanças (geral) Banking
The E-Buck Stops Here? - Cows, cowries, coins, paper, gold: Money has always had a physical presence. But today, it is quickly evolving into numbers that float through the ether. This modern era of money began in 1946 with the first bank-issued charge card. Credit cards followed some 12 years later, still related to dollars. However, technology, with cryptocurrencies like Bitcoin, is changing the world’s definition of “money.”

PT-BR
Change log

Dec 7, 2023 12:09: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1874497">Ena Smith's</a> old entry - "The E-Buck"" to ""o dinheiro virtual""

Discussion

Richard Purdom Dec 12, 2023:
capitalisation @Oliver, nobody is ignoring your suggestion, the problem is that it is wrong. This has been pointed out, so I suggest you take that on board. Since e-buck/E-buck is poetic licence, the rules on capitalisation have not been established.
Tainá Ferreira Dec 6, 2023:
@Oliver It seems to be a title, hence the capitalization.
Oliver Simões Dec 6, 2023:
@Ena Some food for thought: if "E-Buck" really means "electronic money" or "digital money", how come it is capitalized? In my view, there would be no need for capitalization if this were the true meaning. There must be a reason for the capitalization. I strongly suggest clarifying the meaning with your client. Unfortunately, there are some folks here on ProZ who always seem to ignore my references. I see a lot of guesswork with no substance (on a daily basis).

Proposed translations

+5
22 minutos
Selected

o dinheiro virtual

Peer comment(s):

agree Richard Purdom
1 hora
Obrigado, Richard!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 horas
Obrigado, Teresa!
agree Yuri Toledo
2 horas
Obrigado, Yuri!
agree Thiago Silva : Tanto a sua sugestão quanto a do Mario estão corretíssimas.
17 horas
Obrigado, Thiago!
agree expressisverbis
22 horas
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 minutos

O dólar (ou a moeda) digital

Sugestão. Costuma-se, no inglês, colocar "E" antes de uma palavra para se referir à versão digital dela - como e-mail, e-commerce etc - e o *buck*, neste contexto, tem o sentido de *dólar*, mas pode dar vazão para *moeda*.

Referência:

https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portug...

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2023-12-05 19:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Como *buck* é mais informal, sugiro, também, *grana*.
Something went wrong...
-2
41 minutos

O E-Buck / Evergreen Buck

Acredito que seja isto. O "e" não quer dizer "electronic" e sim "evergreen". Vale por dinheiro, mas nào é dinheiro, segundo a descrição abaixo. Por isso, sugiro deixar em inglês mesmo. Se for o caso, pode acrescentar uma nota de rodapé explicativa.

E-bucks are short for “Evergreen Bucks”. You earn one E-buck for every $10 you spend at Evergreen of Colonial Heights during the earning period. An E-buck is worth the value printed on it. They come in $1, $5, $10, & $20 increments. You will get physical E-buck to hold onto at checkout. Make sure you keep it in a safe & memorable spot. We cannot track your E-bucks for you. https://egardenplace.com/e-bucks/
Peer comment(s):

disagree Richard Purdom : e very obviously means electronic. Read the context.
1 hora
If it meant electronic money, there would be no need for capitalization. You ignored my reference, but who cares about references here?
disagree Antônio Souza : Concordo com o Sr. Purdom, está claro que sua tradução não tem absolutamente nada a ver com o contexto. Suas referências são totalmente irrelevantes no contexto acima.
1 hora
If it meant electronic money, there would be no need for capitalization. You ignored my reference, but who cares about references here?
neutral Thiago Silva : A capitalização pode ser um erro do texto original. Sua sugestão realmente não cabe no contexto de criptomoedas a que o texto se refere.
17 horas
Something went wrong...
+1
2 horas

a grana virtual (mantendo a gíria)

Sem dúvidas, a sugestão do Matheus é boa, com "dinheiro". Mas "buck" é gíria para dinheiro em inglês, então eu usaria "grana".
Peer comment(s):

agree Thiago Silva
15 horas
Obrigado, Thiago!
Something went wrong...
2 horas

o dinheiro eletrônico

Outra opção.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-12-05 22:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Como o texto também fala de cartão de crédito, sugiro "dinheiro eletrônico".

Definição de "virtual": "existente apenas em potência ou como faculdade, sem efeito real".
Something went wrong...
14 horas

A Quebra dos Escudos digital pára aqui?

A Quebra dos Escudos digital
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search