Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
e-buck
português translation:
dinheiro virtual; grana virtual
Added to glossary by
Matheus Chaud
Dec 5, 2023 19:19
5 mos ago
26 viewers *
inglês term
The E-Buck
inglês para português
Adm./Finanças
Finanças (geral)
Banking
The E-Buck Stops Here? - Cows, cowries, coins, paper, gold: Money has always had a physical presence. But today, it is quickly evolving into numbers that float through the ether. This modern era of money began in 1946 with the first bank-issued charge card. Credit cards followed some 12 years later, still related to dollars. However, technology, with cryptocurrencies like Bitcoin, is changing the world’s definition of “money.”
PT-BR
PT-BR
Proposed translations
(português)
Change log
Dec 7, 2023 12:09: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1874497">Ena Smith's</a> old entry - "The E-Buck"" to ""o dinheiro virtual""
Proposed translations
+5
22 minutos
Selected
o dinheiro virtual
dinheiro virtual:
https://www.google.com/search?q="dinheiro virtual"
Ex.:
Bitcoin, o dinheiro virtual
https://brasilescola.uol.com.br/economia/bitcoin-dinheiro-vi...
https://www.google.com/search?q="dinheiro virtual"
Ex.:
Bitcoin, o dinheiro virtual
https://brasilescola.uol.com.br/economia/bitcoin-dinheiro-vi...
Peer comment(s):
agree |
Richard Purdom
1 hora
|
Obrigado, Richard!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
2 horas
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Yuri Toledo
2 horas
|
Obrigado, Yuri!
|
|
agree |
Thiago Silva
: Tanto a sua sugestão quanto a do Mario estão corretíssimas.
17 horas
|
Obrigado, Thiago!
|
|
agree |
expressisverbis
22 horas
|
Obrigado, Sandra!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 minutos
O dólar (ou a moeda) digital
Sugestão. Costuma-se, no inglês, colocar "E" antes de uma palavra para se referir à versão digital dela - como e-mail, e-commerce etc - e o *buck*, neste contexto, tem o sentido de *dólar*, mas pode dar vazão para *moeda*.
Referência:
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portug...
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2023-12-05 19:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Como *buck* é mais informal, sugiro, também, *grana*.
Referência:
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portug...
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2023-12-05 19:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Como *buck* é mais informal, sugiro, também, *grana*.
-2
41 minutos
O E-Buck / Evergreen Buck
Acredito que seja isto. O "e" não quer dizer "electronic" e sim "evergreen". Vale por dinheiro, mas nào é dinheiro, segundo a descrição abaixo. Por isso, sugiro deixar em inglês mesmo. Se for o caso, pode acrescentar uma nota de rodapé explicativa.
E-bucks are short for “Evergreen Bucks”. You earn one E-buck for every $10 you spend at Evergreen of Colonial Heights during the earning period. An E-buck is worth the value printed on it. They come in $1, $5, $10, & $20 increments. You will get physical E-buck to hold onto at checkout. Make sure you keep it in a safe & memorable spot. We cannot track your E-bucks for you. https://egardenplace.com/e-bucks/
E-bucks are short for “Evergreen Bucks”. You earn one E-buck for every $10 you spend at Evergreen of Colonial Heights during the earning period. An E-buck is worth the value printed on it. They come in $1, $5, $10, & $20 increments. You will get physical E-buck to hold onto at checkout. Make sure you keep it in a safe & memorable spot. We cannot track your E-bucks for you. https://egardenplace.com/e-bucks/
Peer comment(s):
disagree |
Richard Purdom
: e very obviously means electronic. Read the context.
1 hora
|
If it meant electronic money, there would be no need for capitalization. You ignored my reference, but who cares about references here?
|
|
disagree |
Antônio Souza
: Concordo com o Sr. Purdom, está claro que sua tradução não tem absolutamente nada a ver com o contexto. Suas referências são totalmente irrelevantes no contexto acima.
1 hora
|
If it meant electronic money, there would be no need for capitalization. You ignored my reference, but who cares about references here?
|
|
neutral |
Thiago Silva
: A capitalização pode ser um erro do texto original. Sua sugestão realmente não cabe no contexto de criptomoedas a que o texto se refere.
17 horas
|
+1
2 horas
a grana virtual (mantendo a gíria)
Sem dúvidas, a sugestão do Matheus é boa, com "dinheiro". Mas "buck" é gíria para dinheiro em inglês, então eu usaria "grana".
2 horas
o dinheiro eletrônico
Outra opção.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-12-05 22:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
Como o texto também fala de cartão de crédito, sugiro "dinheiro eletrônico".
Definição de "virtual": "existente apenas em potência ou como faculdade, sem efeito real".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-12-05 22:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
Como o texto também fala de cartão de crédito, sugiro "dinheiro eletrônico".
Definição de "virtual": "existente apenas em potência ou como faculdade, sem efeito real".
14 horas
A Quebra dos Escudos digital pára aqui?
A Quebra dos Escudos digital
Discussion