Páginas no tópico: < [1 2] | Como lidar com pedidos abusivos? Tópico cartaz: Elisabete Cunha
| Hugo Lopes (X) Portugal Local time: 05:42 inglês para português + ... Já tive situações destas | Mar 3, 2010 |
Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender.
Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente:
"Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão".
Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas. | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 05:42 Membro (2006) inglês para português + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Pelo vistos acontece a todos | Mar 4, 2010 |
Acho que todos nós já nos deparámos com situações do género. No meu caso, geralmente as pessoas pedem é preços especiais (ou seja, quase inexistentes), mas desta vez quer-me parecer que a pessoa quer de borla, até porque disse "faz-me o favor de me traduzires isto"...
Mas posso sempre enviar a tradução juntamente com uma nota de honorários Pelo menos fica já esclarecido.
Hugo Lopes wrote:
Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender.
Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente:
"Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão".
Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas. | | | Mónica Machado Reino Unido Local time: 05:42 inglês para português + ... Outra forma... | Mar 10, 2010 |
Outra forma é dizer que só se traduz numa área bastante específica, com um nome bem complicado e difícil de repetir
Ou então ser honesto e simplesmente dizer... "Olha para amigos não trabalho. Não se deve misturar as duas coisas - já diz o provérbio... amigos, amigos, negócios à parte."
Cumprimentos
Mónica | | | Paula Borges Reino Unido Local time: 05:42 Membro (2010) inglês para português + ...
A não ser que este amigo seja um encanador ou um médico que tenha prestado serviços sem cobrar, eu apenas diria que este é meu trabalho, e ninguém trabalha de graça. | |
|
|
| Elisabete Cunha Portugal Local time: 05:42 Membro (2006) inglês para português + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Obrigada a todos pelas sugestões. Torna-se cada vez mais claro que tenho mesmo que aprender a dizer "não", caso contrário as pessoas habituam-se e depois torna-se efectivamente um problema. | | | Paula Pereira Portugal Local time: 05:42 inglês para português + ... Já todos passámos por situações dessas | Mar 13, 2010 |
A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, fico... See more A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele.
Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.
O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade). ▲ Collapse | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 05:42 Membro (2006) inglês para português + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Ora nem mais | Mar 14, 2010 |
É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr.
Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu:
Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelh... See more É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr.
Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu:
Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelho qualquer e ele queria ter o texto em português (estavam em inglês). Quando o intermediário me entregou as folhas (umas 6 ou 7!!) constatei que se tratava de um texto técnico e nada tinha nada a ver com aparelho nenhum, era sobre mecânica... Sabia que a pessoa que era não esperava pagar, mas lá fiz o trabalho. Quando lho entreguei, o que ouvi foi: "Ah, está bem". O "obrigado", ao que parece, perdeu-se pelo caminho... Mas a gentileza não se ficou por aí. Por altura do Natal, essa pessoa lembrou-se de oferecer às senhoras que trabalhavam no meu piso um vaso de flores para pôr no gabinete. Éramos 3 e ele ofereceu apenas às outras duas... pois é, ao que parece, andaram a mentir-nos desde a infância e as boas acções de nada valem, meus amigos. Se calhar, é mesmo o crime que compensa
Paula Pereira Fernandes wrote:
A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele.
Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.
O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade).
▲ Collapse | |
|
|
Susana Valdez Portugal Local time: 05:42 inglês para português + ...
José Henrique Lamensdorf wrote:
Dizer que está assoberbada de trabalho urgente, que só vai poder encaixar isso daqui a umas três semanas, e indicar o colega mais careiro de que tenha notícia.
Eu já usei esta várias vezes e até para clientes com más políticas de pagamento. Fico feliz por não ser a única.
Susana | | | Ana Alves Local time: 04:42 inglês para português Retroversões | Mar 30, 2010 |
Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.
Esta também é das piores para mim. "Ah, mas são só umas páginas, não é nada técnico"... As pessoas não têm a noção que traduzir "de" inglês e "para" inglês são coisas totalmente diferentes. No geral não faço, mas aqui no trabalho muitas vezes não dá para escapar, por isso lá as vou fazendo. No meu trabalho free-lancer, a regra é simples: não faço retroversões, ponto final.
E pedirem uma retroversão em espanhol, quando vocês nem têm qualquer formação nessa língua?! Essa, sim, bateu a minha escala ("Oh, o espanhol até é parecido com o português!"). | | | Páginas no tópico: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Como lidar com pedidos abusivos? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |