This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anna Staingart Canadá Local time: 09:26 inglês para francês + ...
Sep 6, 2019
Hi there,
I was wondering what is normally the expectation for a localisation/content editing job?
Is the text supposed to be already proofread and be of good quality and the translator only corrects for local terms? In this case, the budget should be lower than that of proofreading?
I was offered a job like that, expecing reviewing the source mainly, but the document ended up needing actual proofreading (many misstranslations, etc.) in addition to localisation and place... See more
Hi there,
I was wondering what is normally the expectation for a localisation/content editing job?
Is the text supposed to be already proofread and be of good quality and the translator only corrects for local terms? In this case, the budget should be lower than that of proofreading?
I was offered a job like that, expecing reviewing the source mainly, but the document ended up needing actual proofreading (many misstranslations, etc.) in addition to localisation and placement of a huge number of tags (close to 1000). Obviously, there's an issue between me and the PM. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Espanha Local time: 14:26 Membro (2007) inglês + ...
It's never safe to assume anything
Sep 7, 2019
MyFairLady wrote:
I was wondering what is normally the expectation for a localisation/content editing job?
Is the text supposed to be already proofread and be of good quality and the translator only corrects for local terms? In this case, the budget should be lower than that of proofreading?
I think "localisation" and "proofreading" are two of the most difficult words to define. I doubt I've had two clients in all my years who've had the same definition. I don't assume anything. I quote only my hourly fee up front. Then I look through the text, get an idea of what I could do, and ask the client what they want done. Only then can we begin to discuss the scope and cost of the job.
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Sara Massons
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.