This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buongiorno, da qualche tempo ho un dubbio e non saprei come risolverlo se non chiedere ai colleghi, quando mi trovo a tradurre per esempio un testo dall'inglese all'italiano, c'è un indirizzo ...... Dublin, Ireland.
Io traduco Ireland in Irlanda ovviamente, ma Dublin lo lascio in inglese; è corretto questo approccio?
Se ad esempio in un testo sempre in inglese, trovo un indirizzo in Francia, con Paris (in inglese), lo traduco come Parigi o lo lascio anche in questo c... See more
Buongiorno, da qualche tempo ho un dubbio e non saprei come risolverlo se non chiedere ai colleghi, quando mi trovo a tradurre per esempio un testo dall'inglese all'italiano, c'è un indirizzo ...... Dublin, Ireland.
Io traduco Ireland in Irlanda ovviamente, ma Dublin lo lascio in inglese; è corretto questo approccio?
Se ad esempio in un testo sempre in inglese, trovo un indirizzo in Francia, con Paris (in inglese), lo traduco come Parigi o lo lascio anche in questo caso in inglese?
Spero di aver spiegato in modo sufficientemente chiaro il mio dubbio, grazie ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emanuele Vacca Itália Local time: 05:30 Membro (2020) inglês para italiano
Perché no?
May 3, 2024
Non vedo motivi per non tradurre i nomi delle città se hanno un corrispettivo in italiano. In genere lascio l'indirizzo completamente in lingua originale e nel formato originale per evitare confusione ma traduco i nomi di Paesi, località e città, sempre se hanno un corrispettivo in italiano.
Maria Teresa Borges de Almeida
Sara Amoruso
Josephine Cassar
Federica Scaccabarozzi
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Amoruso Itália Local time: 05:30 Membro (2024) espanhol para italiano + ...
Io li traduco
May 4, 2024
Concordo con Emanuele.
Anche io traduco i nomi dei paesi se hanno un corrispettivo in italiano.
Josephine Cassar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.