This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: Consiglio traduttore in erba: lavorare senza l'inglese?
Tópico cartaz: Francesco Repe
Francesco Repe Itália Local time: 22:02 espanhol para italiano + ...
Jul 9, 2023
Salve a tutti.
Mi chiamo Francesco e sono nuovo qui su Proz, anche se divoro i post del forum da tempo. Ho inserito la domanda in off-topic sperando di aver scelto la sezione corretta.
Sono prossimo alla laurea magistrale in Lingue. Le mie lingue di studio sono lo spagnolo, il cinese e il francese.
Ho frequentato alcuni corsi di traduzione letteraria ma vorrei affacciarmi alla traduzione tecnica. Proprio nel tecnico, sono riuscito a fare qualche piccola esperien... See more
Salve a tutti.
Mi chiamo Francesco e sono nuovo qui su Proz, anche se divoro i post del forum da tempo. Ho inserito la domanda in off-topic sperando di aver scelto la sezione corretta.
Sono prossimo alla laurea magistrale in Lingue. Le mie lingue di studio sono lo spagnolo, il cinese e il francese.
Ho frequentato alcuni corsi di traduzione letteraria ma vorrei affacciarmi alla traduzione tecnica. Proprio nel tecnico, sono riuscito a fare qualche piccola esperienza effettuando traduzioni di testi non eccessivamente specialistici in campo vitivinicolo.
Mi piacerebbe riceve dei consigli riguardo la mia situazione. Guardando i vari annunci, mi rendo conto che senza l'inglese si è apparentemente tagliati fuori dalla stragrande maggioranza delle richieste di traduzione.
Vorrei chiedervi:
-è possibile riuscire ad avere un flusso di lavoro continuo non traducendo dall'inglese?
-quali settori consigliereste nelle coppie Spagnolo-Italiano e Cinese-Italiano? Premetto che vorrei iniziare a focalizzarmi in maniera concreta principalmente in ambito commerciale/legale (contrattualistica) e agroalimentare.
Ringrazio chi avrà voglia di raccontarmi le proprie esperienze.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emanuele Vacca Itália Local time: 22:02 Membro (2020) inglês para italiano
.
Jul 11, 2023
Ciao Francesco! Non posso parlare per esperienza diretta ma, che io sappia, la risposta alla tua prima domanda ("è possibile riuscire ad avere un flusso di lavoro continuo non traducendo dall'inglese?") è decisamente affermativa. Il ragionamento è che se da una parte molto probabilmente la domanda di traduzioni in una certa combinazione linguistica "di nicchia" è inferiore, lo è anche l'offerta di traduttori che lavorano in quella combinazione (discorso che vale soprattutto per cinese > ita... See more
Ciao Francesco! Non posso parlare per esperienza diretta ma, che io sappia, la risposta alla tua prima domanda ("è possibile riuscire ad avere un flusso di lavoro continuo non traducendo dall'inglese?") è decisamente affermativa. Il ragionamento è che se da una parte molto probabilmente la domanda di traduzioni in una certa combinazione linguistica "di nicchia" è inferiore, lo è anche l'offerta di traduttori che lavorano in quella combinazione (discorso che vale soprattutto per cinese > italiano, meno per spagnolo > italiano e francese > italiano che sono più diffuse e rispetto alle quali la domanda è più elevata, fatto comunque positivo). Per quanto riguarda la specializzazione purtroppo non saprei proprio dirti. Soprattutto per le combinazioni più di nicchia come cinese > italiano la mia impressione è che essendoci pochissimi traduttori professionali che ci lavorano sia più facile che in altri casi entrare nel mercato senza una vera e propria specializzazione. ▲ Collapse
Francesco Repe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.