italiano svizzero - foglietto illustrativo farmaco Tópico cartaz: Alessandra C
| Alessandra C Itália Local time: 13:30 inglês para italiano + ...
Buongiorno a tutti!
Scrivo per un breve consiglio: devo tradurre la brochure di un farmaco – che poi è praticamente un foglietto illustrativo – dal tedesco all’italiano. Sono quindi frasi piuttosto brevi, dosaggio, allergie ecc. Ieri ho accettato il lavoro (faccio parecchie traduzioni di gastroenterologia). Oggi però mi hanno detto che è richiesto lo svizzero italiano. Ora io so che ci sono delle differenze, soprattutto terminologiche credo. Vorrei chiedere a voi come regolarmi. ... See more Buongiorno a tutti!
Scrivo per un breve consiglio: devo tradurre la brochure di un farmaco – che poi è praticamente un foglietto illustrativo – dal tedesco all’italiano. Sono quindi frasi piuttosto brevi, dosaggio, allergie ecc. Ieri ho accettato il lavoro (faccio parecchie traduzioni di gastroenterologia). Oggi però mi hanno detto che è richiesto lo svizzero italiano. Ora io so che ci sono delle differenze, soprattutto terminologiche credo. Vorrei chiedere a voi come regolarmi. Grazie in anticipo per i consigli. ▲ Collapse | | | Angie Garbarino Local time: 13:30 Membro (2003) francês para italiano + ...
Alessandra C wrote:
Buongiorno a tutti!
Scrivo per un breve consiglio: devo tradurre la brochure di un farmaco – che poi è praticamente un foglietto illustrativo – dal tedesco all’italiano. Sono quindi frasi piuttosto brevi, dosaggio, allergie ecc. Ieri ho accettato il lavoro (faccio parecchie traduzioni di gastroenterologia). Oggi però mi hanno detto che è richiesto lo svizzero italiano. Ora io so che ci sono delle differenze, soprattutto terminologiche credo. Vorrei chiedere a voi come regolarmi. Grazie in anticipo per i consigli.
Farei dare un'occhiata da un/a collega svizzero/a, le differenze non sono molte, ma qualcosa in effetti è diverso. | | | Laura Gentili Itália Local time: 13:30 Membro (2003) inglês para italiano + ... Differenze che esulano dal campo medico | Jun 14, 2022 |
A me è capitato di tradurre documenti medici in italiano svizzero, ho sempre fatto presente che traducevo in italiano e non ho mai avuto problemi, nel senso che, in base alle mie ricerche, le differenze terminologiche riguardano la vita quotidiana e non l'ambito medico.
Laura | | | Angie Garbarino Local time: 13:30 Membro (2003) francês para italiano + ... Riguardano anche il legale | Jun 14, 2022 |
Laura Gentili wrote:
A me è capitato di tradurre documenti medici in italiano svizzero, ho sempre fatto presente che traducevo in italiano e non ho mai avuto problemi, nel senso che, in base alle mie ricerche, le differenze terminologiche riguardano la vita quotidiana e non l'ambito medico.
Laura
Non solo la vita quotidiana, comunque per il medico è plausibile che non vi siano differenze.
Però per esempio: “annunciare”, in italiano svizzero vuol dire “comunicare”, poi ci sono cambi più marcati: il “fuoco” indica, nel linguaggio amministrativo, il “nucleo domestico”. E il Natel un semplice telefono cellulare.
[Edited at 2022-06-14 17:34 GMT] | |
|
|
Non così semplice | Jul 15, 2022 |
Leggo solo ora questo post, quindi probabilmente il problema è stato risolto, ma mi è capitato anni fa di dover revisionare una traduzione medica EN>IT. L'ho trovata letteralmente allucinante e ho immediatamente avvertito l'agenzia, che mi ha detto essere stata fatta da un medico svizzero di completa fiducia (non ero stata avvertita che il mercato di destinazione era svizzero). Erano state usate espressioni assolutamente desuete, termini stranissimi, davvero non sembrava italiano. Da allora mi... See more Leggo solo ora questo post, quindi probabilmente il problema è stato risolto, ma mi è capitato anni fa di dover revisionare una traduzione medica EN>IT. L'ho trovata letteralmente allucinante e ho immediatamente avvertito l'agenzia, che mi ha detto essere stata fatta da un medico svizzero di completa fiducia (non ero stata avvertita che il mercato di destinazione era svizzero). Erano state usate espressioni assolutamente desuete, termini stranissimi, davvero non sembrava italiano. Da allora mi rifiuto categoricamente di lavorare per la Svizzera o almeno comunico che tradurrò in italiano per l'Italia. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » italiano svizzero - foglietto illustrativo farmaco Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |