Come diavolo...
Tópico cartaz: Tom in London
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
Apr 24, 2019

...sono arrivati gli italiani ad accettare POS come la traduzione di "card reader" ?

POS in inglese significa Point Of Sale ovvero punto di vendita, ad es. una bancarella, un negozio, una biglietteria, ecc.

Per l'ennesima volta, un macello linguistico creano delle noie per i traduttori.


 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
Espanha
Local time: 14:32
italiano para inglês
+ ...
Maybe Apr 24, 2019

Point Of Sale seen not as the shop you went into to buy something, but the place in the shop where you pay for it and the sale is actually made.

Looks like Wikipee has something along those lines

Il punto di vendita
Point of sale in un negozio di Gerusalemme

Esiste un'altra accezione del termine POS, sebbene non più utilizzata, almeno in Italia. Infatti, originariamente, con il termine POS (detto, in questo caso, anche checkout) si intendeva il luogo
... See more
Point Of Sale seen not as the shop you went into to buy something, but the place in the shop where you pay for it and the sale is actually made.

Looks like Wikipee has something along those lines

Il punto di vendita
Point of sale in un negozio di Gerusalemme

Esiste un'altra accezione del termine POS, sebbene non più utilizzata, almeno in Italia. Infatti, originariamente, con il termine POS (detto, in questo caso, anche checkout) si intendeva il luogo dove viene completata una transazione al dettaglio. In pratica si tratta del "punto di vendita" (da cui deriva il termine POS) in cui un cliente effettua un pagamento a un commerciante in cambio di beni o servizi. Il commerciante offre al cliente diverse possibili forme di pagamento come: contanti, assegni o carta di credito. Per effettuare il pagamento con moneta elettronica è necessario il dispositivo POS.
https://it.wikipedia.org/wiki/POS_(dispositivo)
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
POS Apr 24, 2019

Nei molti documenti inerenti alla vendita al dettaglio che mi è capitato di tradurre, punto di vendita significa non solo il punto in cui avviene una transazione monetaria, ma più liberamente sportello, banco, area di vendita ecc. Specificamente "punto di vendita" non è esclusivamente un dispositivo con cui viene effettuato un pagamento con una carta. Infatti il termine "punto di vendita" risale ad un tempo in cui le carte da pagamento neppure esistevano.

Sia come sia, (in ita
... See more
Nei molti documenti inerenti alla vendita al dettaglio che mi è capitato di tradurre, punto di vendita significa non solo il punto in cui avviene una transazione monetaria, ma più liberamente sportello, banco, area di vendita ecc. Specificamente "punto di vendita" non è esclusivamente un dispositivo con cui viene effettuato un pagamento con una carta. Infatti il termine "punto di vendita" risale ad un tempo in cui le carte da pagamento neppure esistevano.

Sia come sia, (in italiano), la sigla POS sembra in realtà significare "lettore di carte" e null'altro. Molto confusionario.

[Edited at 2019-04-24 12:54 GMT]
Collapse


 
Kate Chaffer
Kate Chaffer
Itália
Local time: 14:32
Membro (2009)
italiano para inglês
Point of sale terminal Apr 24, 2019

https://www.techopedia.com/definition/26649/point-of-sale-terminal-pos-terminal

https://www.google.co.uk/search?q="point%20of%20sale%20terminal"&ie=utf-8&oe=utf-8

[Edited at 2019-04-24 13:57 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Terminal Apr 24, 2019

Si' - POS **terminale** potrebbe andare bene. Ma in italiano è solo POS. Come andavo dicendo.

 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Itália
Local time: 14:32
Membro (2008)
inglês para italiano
+ ...
Si chiama metonimia Apr 25, 2019

Da Treccani:


Metonìmia (alla greca metonimìa) s. f. [dal lat. tardo metonymĭa, gr. μετωνυμία, propr. «scambio di nome», comp. di μετα- «meta-» e ὄνομα, ὄνυμα «nome»]. – Procedimento linguistico espressivo, e figura della retorica tradizionale, che consiste nel trasferimento di significato da una parola a un’altra in base a una relazione di contiguità spaziale, temporale o causale ...


Non mi sorprende che a questi livelli possa creare grosse difficoltà.


Tom in London
Luca Tutino
Chiara Santoriello
 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Metonìmia Apr 25, 2019

Daniel Frisano wrote:

Da Treccani:


Metonìmia (alla greca metonimìa) s. f. [dal lat. tardo metonymĭa, gr. μετωνυμία, propr. «scambio di nome», comp. di μετα- «meta-» e ὄνομα, ὄνυμα «nome»]. – Procedimento linguistico espressivo, e figura della retorica tradizionale, che consiste nel trasferimento di significato da una parola a un’altra in base a una relazione di contiguità spaziale, temporale o causale ...


Non mi sorprende che a questi livelli possa creare grosse difficoltà.


Grazie Daniel - ottima definizione - in inglese "Metonymy"


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Itália
Membro (2002)
inglês para italiano
+ ...
From bank jargon, I think Apr 26, 2019

I still remember the day when, fresh from moving back to Italy after a few years abroad, I asked for an explanation about a line in my bank statement and the guy at the other side answered: "questo è un pos, non vede?" True, the line was marked as POS, but...? He could not understand why I would need any further explanation and finally clarified "è un punto vendita!"

Even more confused, I would not dare to ask further. It was in the second half of the 90's and later I learned tha
... See more
I still remember the day when, fresh from moving back to Italy after a few years abroad, I asked for an explanation about a line in my bank statement and the guy at the other side answered: "questo è un pos, non vede?" True, the line was marked as POS, but...? He could not understand why I would need any further explanation and finally clarified "è un punto vendita!"

Even more confused, I would not dare to ask further. It was in the second half of the 90's and later I learned that everybody else gave it for granted that a "punto vendita" was a synonym for any kind of shop (I think before my leaving Italy it was only used for brand dealerships) and my "POS" was a credit card payment made manually or using an electronic card reader (a "pos").
Collapse


Tom in London
Ilse Heyrman
 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Even more confusing Apr 26, 2019

Grazie Luca !

 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Itália
Local time: 14:32
Membro (2002)
inglês para italiano
+ ...
Sì, sono arrivati gli italiani con il POS Apr 27, 2019

Il termine POS ha più di 9 milioni di occorrenze in Google.
Riporto inoltre il link con la definizione di Wikipedia:

https://it.wikipedia.org/wiki/POS_(dispositivo)

In effetti il termine come usato in italiano è corretto. Si usa il POS per pagare l'acquisto di qualcosa tramite carta di credito.

Tom in London wrote:

...sono arrivati gli italiani ad accettare POS come la traduzione di "card reader" ?

POS in inglese significa Point Of Sale ovvero punto di vendita, ad es. una bancarella, un negozio, una biglietteria, ecc.

Per l'ennesima volta, un macello linguistico creano delle noie per i traduttori.


 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Luca ha ragione Apr 27, 2019

Piuttosto preferisco fare affidamento alle delucidazioni fornite da Luca, che a me sembrano sostanziare l'origine della strana accettazione in Italia dell'acronym POS come la traduzione del termine inglese "card reader".

 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Itália
Local time: 14:32
Membro (2002)
inglês para italiano
+ ...
Con questo vuoi dire... Apr 27, 2019

Con questo vuoi dire che tutte le banche in Italia e chi produce questi apparecchi ha da sempre sbagliato a definirlo?

Ma per favore



Tom in London wrote:

Piuttosto preferisco fare affidamento alle delucidazioni fornite da Luca, che a me sembrano sostanziare l'origine della strana accettazione in Italia dell'acronym POS come la traduzione del termine inglese "card reader".


 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
No Apr 27, 2019

No; con ciò non voglio dire niente oltre a quanto avevo già detto. Lascio ad altri ad estrapolare, come vogliano, tutte le possibili implicazioni/interpretazioni.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:32
Membro (2003)
francês para italiano
+ ...
@Tom Apr 27, 2019

Preferisci forse TPV come lo chiamano in Spagna? (Terminal punto de venta) https://es.wikipedia.org/wiki/Terminal_punto_de_venta.

In effetti aggiungendo "terminale" la cosa è più chiara.


Tom in London
 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 13:32
Membro (2008)
italiano para inglês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Meglio Apr 28, 2019

Angie Garbarino wrote:

Preferisci forse TPV come lo chiamano in Spagna? (Terminal punto de venta) https://es.wikipedia.org/wiki/Terminal_punto_de_venta.

In effetti aggiungendo "terminale" la cosa è più chiara.


Sì - meglio


Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come diavolo...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »