Come diavolo... Tópico cartaz: Tom in London
| Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês
...sono arrivati gli italiani ad accettare POS come la traduzione di "card reader" ? POS in inglese significa Point Of Sale ovvero punto di vendita, ad es. una bancarella, un negozio, una biglietteria, ecc. Per l'ennesima volta, un macello linguistico creano delle noie per i traduttori. | | | Jo Macdonald Espanha Local time: 14:32 italiano para inglês + ...
Point Of Sale seen not as the shop you went into to buy something, but the place in the shop where you pay for it and the sale is actually made. Looks like Wikipee has something along those lines Il punto di vendita Point of sale in un negozio di Gerusalemme Esiste un'altra accezione del termine POS, sebbene non più utilizzata, almeno in Italia. Infatti, originariamente, con il termine POS (detto, in questo caso, anche checkout) si intendeva il luogo... See more Point Of Sale seen not as the shop you went into to buy something, but the place in the shop where you pay for it and the sale is actually made. Looks like Wikipee has something along those lines Il punto di vendita Point of sale in un negozio di Gerusalemme Esiste un'altra accezione del termine POS, sebbene non più utilizzata, almeno in Italia. Infatti, originariamente, con il termine POS (detto, in questo caso, anche checkout) si intendeva il luogo dove viene completata una transazione al dettaglio. In pratica si tratta del "punto di vendita" (da cui deriva il termine POS) in cui un cliente effettua un pagamento a un commerciante in cambio di beni o servizi. Il commerciante offre al cliente diverse possibili forme di pagamento come: contanti, assegni o carta di credito. Per effettuare il pagamento con moneta elettronica è necessario il dispositivo POS. https://it.wikipedia.org/wiki/POS_(dispositivo) ▲ Collapse | | | Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
Nei molti documenti inerenti alla vendita al dettaglio che mi è capitato di tradurre, punto di vendita significa non solo il punto in cui avviene una transazione monetaria, ma più liberamente sportello, banco, area di vendita ecc. Specificamente "punto di vendita" non è esclusivamente un dispositivo con cui viene effettuato un pagamento con una carta. Infatti il termine "punto di vendita" risale ad un tempo in cui le carte da pagamento neppure esistevano. Sia come sia, (in ita... See more Nei molti documenti inerenti alla vendita al dettaglio che mi è capitato di tradurre, punto di vendita significa non solo il punto in cui avviene una transazione monetaria, ma più liberamente sportello, banco, area di vendita ecc. Specificamente "punto di vendita" non è esclusivamente un dispositivo con cui viene effettuato un pagamento con una carta. Infatti il termine "punto di vendita" risale ad un tempo in cui le carte da pagamento neppure esistevano. Sia come sia, (in italiano), la sigla POS sembra in realtà significare "lettore di carte" e null'altro. Molto confusionario.
[Edited at 2019-04-24 12:54 GMT] ▲ Collapse | | | Kate Chaffer Itália Local time: 14:32 Membro (2009) italiano para inglês
|
|
Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
Si' - POS **terminale** potrebbe andare bene. Ma in italiano è solo POS. Come andavo dicendo. | | | Daniel Frisano Itália Local time: 14:32 Membro (2008) inglês para italiano + ... Si chiama metonimia | Apr 25, 2019 |
Da Treccani: Metonìmia (alla greca metonimìa) s. f. [dal lat. tardo metonymĭa, gr. μετωνυμία, propr. «scambio di nome», comp. di μετα- «meta-» e ὄνομα, ὄνυμα «nome»]. – Procedimento linguistico espressivo, e figura della retorica tradizionale, che consiste nel trasferimento di significato da una parola a un’altra in base a una relazione di contiguità spaziale, temporale o causale ...
Non mi sorprende che a questi livelli possa creare grosse difficoltà. | | | Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
Daniel Frisano wrote: Da Treccani: Metonìmia (alla greca metonimìa) s. f. [dal lat. tardo metonymĭa, gr. μετωνυμία, propr. «scambio di nome», comp. di μετα- «meta-» e ὄνομα, ὄνυμα «nome»]. – Procedimento linguistico espressivo, e figura della retorica tradizionale, che consiste nel trasferimento di significato da una parola a un’altra in base a una relazione di contiguità spaziale, temporale o causale ... Non mi sorprende che a questi livelli possa creare grosse difficoltà. Grazie Daniel - ottima definizione - in inglese "Metonymy" | | | Luca Tutino Itália Membro (2002) inglês para italiano + ... From bank jargon, I think | Apr 26, 2019 |
I still remember the day when, fresh from moving back to Italy after a few years abroad, I asked for an explanation about a line in my bank statement and the guy at the other side answered: "questo è un pos, non vede?" True, the line was marked as POS, but...? He could not understand why I would need any further explanation and finally clarified "è un punto vendita!" Even more confused, I would not dare to ask further. It was in the second half of the 90's and later I learned tha... See more I still remember the day when, fresh from moving back to Italy after a few years abroad, I asked for an explanation about a line in my bank statement and the guy at the other side answered: "questo è un pos, non vede?" True, the line was marked as POS, but...? He could not understand why I would need any further explanation and finally clarified "è un punto vendita!" Even more confused, I would not dare to ask further. It was in the second half of the 90's and later I learned that everybody else gave it for granted that a "punto vendita" was a synonym for any kind of shop (I think before my leaving Italy it was only used for brand dealerships) and my "POS" was a credit card payment made manually or using an electronic card reader (a "pos"). ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO Even more confusing | Apr 26, 2019 |
Grazie Luca ! | | | Sì, sono arrivati gli italiani con il POS | Apr 27, 2019 |
Il termine POS ha più di 9 milioni di occorrenze in Google. Riporto inoltre il link con la definizione di Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/POS_(dispositivo) In effetti il termine come usato in italiano è corretto. Si usa il POS per pagare l'acquisto di qualcosa tramite carta di credito. Tom in London wrote: ...sono arrivati gli italiani ad accettare POS come la traduzione di "card reader" ? POS in inglese significa Point Of Sale ovvero punto di vendita, ad es. una bancarella, un negozio, una biglietteria, ecc. Per l'ennesima volta, un macello linguistico creano delle noie per i traduttori. | | | Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO Luca ha ragione | Apr 27, 2019 |
Piuttosto preferisco fare affidamento alle delucidazioni fornite da Luca, che a me sembrano sostanziare l'origine della strana accettazione in Italia dell'acronym POS come la traduzione del termine inglese "card reader". | | | Con questo vuoi dire... | Apr 27, 2019 |
Con questo vuoi dire che tutte le banche in Italia e chi produce questi apparecchi ha da sempre sbagliato a definirlo? Ma per favore Tom in London wrote: Piuttosto preferisco fare affidamento alle delucidazioni fornite da Luca, che a me sembrano sostanziare l'origine della strana accettazione in Italia dell'acronym POS come la traduzione del termine inglese "card reader". | |
|
|
Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
No; con ciò non voglio dire niente oltre a quanto avevo già detto. Lascio ad altri ad estrapolare, come vogliano, tutte le possibili implicazioni/interpretazioni. | | | Angie Garbarino Local time: 14:32 Membro (2003) francês para italiano + ... | Tom in London Reino Unido Local time: 13:32 Membro (2008) italiano para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Come diavolo... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |