This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alessia M. Italy Local time: 15:52 English to Italian + ...
Apr 25, 2018
Salve a tutti,
è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi.
Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese.
Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi cos�... See more
Salve a tutti,
è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi.
Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese.
Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi così di infrangere qualche legge.
Ovviamente non importerei anche le firme del rettore o dei funzionari di segreteria.
Lo chiedo perché trovo molto spoglia una traduzione su foglio bianco. Forse esiste qualche modello standard da seguire?
Grazie a chi sarà così gentile da rispondere. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mayumi Sasao Italy Local time: 15:52 Member (2008) Italian to Japanese + ...
Non riproduciamo né certifichiamo, ma traduciamo
Apr 26, 2018
Cara Alessia
Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille.
Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Ro... See more
Cara Alessia
Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille.
Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Roma (http://www.tribunale.roma.giustizia.it/modulistica.aspx, vedi "Disposizioni per il giuramento delle traduzioni", poi scarica il modulo insieme all'istruzione) che dice: "3) i timbri contenuti nel documento da tradurre devono essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, occorre precisarlo con espressioni tipo “timbro illeggibile”, “f.to illeggibile”, nella lingua della traduzione. Anche le foto e le marche devono essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da …. ” )"
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value