Páginas no tópico:   < [1 2]
traduzioni e ritenuta di acconto
Tópico cartaz: elisap88 (X)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Responds to hidden post
PLR TRADUZIO (X)
PLR TRADUZIO (X)  Identity Verified
Itália
Local time: 21:10
inglês para francês
+ ...
Giurati ? non capisco Jun 16, 2015

Vincenzo Di Maso wrote:

..................
Per quanto riguarda invece le traduzioni giurate, rispondo a PLR (Paola): la fattura (o ricevuta) devi emetterla al committente. Al tribunale devi invece corrispondere l'importo delle marche da bollo.


Grazie Vincenzo.
Ho formulato male: non esiste un "albo" di traduttori giurati ?
Chiunque ha "studiato Inglese" può fare una traduzione giurata ?


Scusate ancora, ma un traduttore, a prescindere della sua formazione........., non dovrebbe avere una partita IVA ? Sostanzialmente: è un professionista o un dilettante ?
Buon lavoro


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:10
Membro (2009)
inglês para italiano
+ ...
Giuramento in tribunale Jun 16, 2015

PLR TRADUZIONI wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

..................
Per quanto riguarda invece le traduzioni giurate, rispondo a PLR (Paola): la fattura (o ricevuta) devi emetterla al committente. Al tribunale devi invece corrispondere l'importo delle marche da bollo.


Grazie Vincenzo.
Ho formulato male: non esiste un "albo" di traduttori giurati ?
Chiunque ha "studiato Inglese" può fare una traduzione giurata ?


Scusate ancora, ma un traduttore, a prescindere della sua formazione........., non dovrebbe avere una partita IVA ? Sostanzialmente: è un professionista o un dilettante ?
Buon lavoro

Allora, all'epoca ho sostenuto un esame per diventare traduttore giurato per essere CTU del tribunale.
Per quanto riguarda il giuramento, non vi è nulla che osti una qualsiasi persona ad andare a giurare laddove il rapporto in essere sia tra soggetti diversi dal tribunale. Nel caso della topic starter, confermo che può andare a giurare.
Ergo, vi sono due situazioni diverse: a) svolgo i servizi PER CONTO del tribunale (e in quel caso devo essere traduttore giurato, iscritto all'albo), b) svolgo servizi per conto di un committente diverso e posso andare a giurare al tribunale, al quale interessa che pago il costo delle marche da bollo.


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 20:10
inglês para italiano
Se le domande sono così poco professionali... Jun 16, 2015

che rispondete a fare? Non fate altro che buttare benzina sul fuoco...

 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 21:10
italiano para alemão
+ ...
Dipende dai tribunali Jun 16, 2015

PLR TRADUZIONI wrote:

Ho formulato male: non esiste un "albo" di traduttori giurati ?
Chiunque ha "studiato Inglese" può fare una traduzione giurata ?


Scusate ancora, ma un traduttore, a prescindere della sua formazione........., non dovrebbe avere una partita IVA ? Sostanzialmente: è un professionista o un dilettante ?
Buon lavoro


Per quanto mi risulta, in alcuni tribunali *chiunque* può giurare una traduzione senza essere iscritto come CTU.

Per quanto riguarda invece la partita IVA, averla è sicuramente un segno di professionalità in più. D'altronde capisco che chi è alle prime armi e guadagna ancora poco non voglia necessariamente sobbarcarsi altri costi (= contributi INPS) oltre a quelli che ci sono già (= tasse e spese professionali varie). Anche se i contributi e le spese professionali li potrebbe portare in deduzione avendo la partita IVA.
Ma poi ci sono anche i traduttori editoriali che non lavorano con la partita IVA: li vogliamo considerare tutti dilettanti e/o principianti?

Riguardo alle FAQ per domande che si ripetono all'infinito tipo fatturazione e ritenuta d'acconto, e chi più ne ha più ne metta, di cui accenna Giuseppe, effettivamente erano state annunciate qualche anno fa, ma poi non se ne fece nulla, purtroppo.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Responds to hidden post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Responds to hidden post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Responds to hidden post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Responds to hidden post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Responds to hidden post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Responds to hidden post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzioni e ritenuta di acconto






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »