Páginas no tópico:   < [1 2]
Revisori- sentite questa
Tópico cartaz: Angie Garbarino
patrizia musiu
patrizia musiu
Itália
Local time: 21:31
Membro
inglês para italiano
+ ...
Scusami Angie, ho ricevuto lo stesso identico riscontro! Jan 19, 2013

Angie Garbarino wrote:

Per dimostarVi a che livello di ignoranza siamo giunti ecco qui sotto il feedback di un cosiddetto revisore ad una mia traduzione (spero anche che ci legga e si vergogni).

cito:

(Gent as location in Belgium was translated as Gand, never heard!)

peccato che: da wikipedia

http://it.wikipedia.org/wiki/Gand

Gand /gɑ̃/ (in nederlandese Gent, pronunciato /xɛnt/ in lingua standard; /ʝɛnt/ nella variante fiamminga), in italiano anche Guanto, sebbene ormai in disuso, è una città del Belgio, capoluogo delle Fiandre orientali. Nel 2012 contava 249 008 abitanti (terza città del Belgio). Si estende su una superficie di 156.18 km².

Sono davvero imbufalita dalla crassa ignoranza di certi cosiddetti colleghi, ma anche stupita... (perché non controllare almeno, prima di scrivere never heard)

Ciao a tutti!

E scusate lo sfogo.



Probabilmente abbiamo lavorato su due parti diverse dello stesso progetto. Se si, non so come fosse il tuo testo originale di partenza, ma il mio era pieno di errori di battitura, errori grammaticali, scritto con una sintassi discutibile e anche in modo molto confuso. L'ho fatto notare al committente ma non ho ricevuto risposta. Tre settimane dopo la consegna, mi mandano un'altro testo sempre per lo stesso cliente. Il giorno successivo alla consegna del secondo testo, ho ricevuto LO STESSO RISCONTRO (più altre assurdità che non sto a menzionare in questa sede) che hai ricevuto tu, con l'aggravante che NON AVEVO INSERITO GAND nella mia traduzione, l'avevo lasciata proprio come GENT, nella sua lingua originale. Dato che mi si contestava qualcosa che nella mia traduzione non c'era, mi sono imbufalita pure io, come te, anche se per un motivo diverso. Ovviamente l'ho fatto notare all'agenzia ma non ho ancora ricevuto risposta. E ancora peggio mi è stato inviato solo il commento del revisore senza l'allegato della mia traduzione con le correzioni da visionare.

[Modificato alle 2013-01-19 21:07 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:31
Membro (2003)
francês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Grazie:) Jan 19, 2013

Maria Elena Abbate wrote:

Io sto cercando di lanciarmi nel mondo della traduzione con un master in tasca ma sentendo quete cose cascano davvero le braccia... e viene pure il latte alle ginocchia! Ma come si fa? Neanche i nomi geografici! Speriamo meglio per le future revisioni che ti faranno! Ciao da M. Elena di Ferrara


In effetti di solito va molto meglio, è raro che riceva di queste "boiate" , molto raro.
Non ti scoraggiare, la maggior parte di noi ci campa benino di questo lavoro.

Buon proseguimento Maria Elena!

Grazie Riccardo, mi conforta la tua esperienza.

[Edited at 2013-01-19 21:19 GMT]


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Itália
Local time: 21:31
inglês para italiano
+ ...
Giustificare e non "sconfessare" Jan 21, 2013

Ciao Angie,

concordo pienamente con il tuo disappunto e, lasciando perdere Wikipedia e ricerche nel Web che a volte contengono degli strafalcioni davvero eclatanti, mi limiterei a citare alcune fonti assolutamente affidabili e generalmente accettate (almeno per quanto riguarda la lingua italiana):

• Enciclopedia e Dizion
... See more
Ciao Angie,

concordo pienamente con il tuo disappunto e, lasciando perdere Wikipedia e ricerche nel Web che a volte contengono degli strafalcioni davvero eclatanti, mi limiterei a citare alcune fonti assolutamente affidabili e generalmente accettate (almeno per quanto riguarda la lingua italiana):

• Enciclopedia e Dizionario Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/gand_(Enciclopedia-Italiana)/ "GAND (fiammingo Gent; A. T., 44). - Città del Belgio, situata a non più di 5 m. s. m., al confluente della Schelda e della Lys..."
• Enciclopedia dell'Arte medievale Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/gand_(Enciclopedia-dell'-Arte-Medievale)/ "GAND (fiammingo Gent; Ghendt, Ganda nei docc. medievali) Città del Belgio settentrionale, capoluogo della Fiandra orientale..."

Per quanto poi riguarda la figura e le competenze del revisore linguistico, invece, rimando a un mio thread (scusate l'autocitazione) http://www.proz.com/forum/italian/171590-traduttore_correttore_bozze_revisore_linguistico_redattore:_non_facciamo_confusione.html nel quale ho cercato di prendere in considerazione i singoli ruoli del processo di traduzione, revisione e redazione.

A suo tempo, nell'ormai lontano 1978, quando ho deciso di affiancare alla mio lavoro di traduzione quello di revisore e di redattore (editoriale), una spledida "scuola" di redazione editoriale sul campo, composta da redattori e redattrici "anziani" di due primarie case editrici italiane, mi hanno insegnato come avrei dovuto lavorare su testi non originali e tradotti da altri colleghi traduttori. Esperienza, questa che ho insegnato e trasmesso ai miei dipendenti/collaboratori nel corso degli anni.

Possibile che i revisori di traduzioni altrui si ritengano tali senza aver, molte volte, la minima idea di quello che dovrebbero fare?

Non te la prendere. Suppongo che non sia la prima volta che ti trovi in questa condizione. L'importante, dal mio punto di vista, è che tu sia sempre in grado di giustificare e sostenere con il cliente finale le tue scelte di traduzione (seppure personali, ma corrette) e non di "attaccare" e "sconfessare" il revisore (anche se ha evidentemente commesso un errore).

Claudio
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:31
Membro (2003)
francês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Ciao Claudio Jan 21, 2013

Sai quello che mi ha dato molto fastidio, è quel never heard con punto esclamativo finale come se io avessi inventato un termine.

Avendo viaggiato spesso in Belgio quando lavoravo in azienda (prima del 2000) io ero sicurissima di Gand, e vedere quel "never heard" con punto esclamativo mi ha molto disturbato.

Sinceramente una cosa così non mi era ancora successa


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Itália
Local time: 21:31
Membro (2005)
inglês para italiano
+ ...
Revisori e agenzie Jan 23, 2013

Ciao Angioletta,

Questo revisore, oltre a ignorare la geografia, sembra ignorare anche la storia! Sappiamo infatti che a Gand, nel 1500, è nato l'imperatore Carlo V d'Asburgo, che non mi sembra proprio un personaggio di secondo piano... Almeno io, fin dai tempi della scuola, ho sempre ricordato Gand innanzitutto per questo motivo.

Non prendertela. Infatti, saresti tu a dover dire all'agenzia che, se mai, "never heard" sono la scarsa preparazione (eufemismo) e gli error
... See more
Ciao Angioletta,

Questo revisore, oltre a ignorare la geografia, sembra ignorare anche la storia! Sappiamo infatti che a Gand, nel 1500, è nato l'imperatore Carlo V d'Asburgo, che non mi sembra proprio un personaggio di secondo piano... Almeno io, fin dai tempi della scuola, ho sempre ricordato Gand innanzitutto per questo motivo.

Non prendertela. Infatti, saresti tu a dover dire all'agenzia che, se mai, "never heard" sono la scarsa preparazione (eufemismo) e gli errori madornali di questo revisore... Speriamo che l'agenzia lo capisca e cambi revisore il più presto possibile. Altro che non sconfessare: quando un revisore è impreparato o, peggio, in mala fede, fa solo danni enormi e andrebbe sostituito quanto prima!

Ciao a tutti,

Gaetano

[Modificato alle 2013-01-23 12:22 GMT]
Collapse


 
Maria Elena Abbate
Maria Elena Abbate  Identity Verified
Local time: 21:31
inglês para italiano
+ ...
Grazie a te Jan 25, 2013

Grazie a te Angie!

 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisori- sentite questa






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »