Corso di traduzione teatrale dall'inglese patrocinato da AITI
Tópico cartaz: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Itália
Local time: 12:00
francês para italiano
+ ...
Jan 16, 2013

PISA 23 febbraio 2013 – Laboratorio di traduzione teatrale dall’inglese

ore 10.00 - 18.00
Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria n. 94

Con il patrocinio gratuito AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), in collaborazione con la Scuola EST di Roma

ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA FINO AL 21 GENNAIO.

Il laboratorio offre un assaggio di traduzione per il teatro da un punto di vista pratico, per allenarsi a ricono
... See more
PISA 23 febbraio 2013 – Laboratorio di traduzione teatrale dall’inglese

ore 10.00 - 18.00
Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria n. 94

Con il patrocinio gratuito AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), in collaborazione con la Scuola EST di Roma

ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA FINO AL 21 GENNAIO.

Il laboratorio offre un assaggio di traduzione per il teatro da un punto di vista pratico, per allenarsi a riconoscerne le specificità di linguaggio e a individuare possibili strategie per tradurlo.
Partendo da brani di copioni e sceneggiature, il docente accompagnerà i partecipanti in un percorso di riconoscimento di stili e strutture per poi passare alla traduzione vera e propria, prima collettiva e poi individuale, e analizzare infine in gruppo le diverse possibilità di resa presentate dai vari partecipanti. Il laboratorio tuttavia non è strutturato per percorsi chiusi, ma, a parte una introduzione che sarà il più breve possibile, i temi emergeranno sempre da momenti di lavoro pratico e discussioni di gruppo.

CONTENUTI:

PECULIARITÀ DELLA TRADUZIONE TEATRALE
• Lo status del traduttore di teatro
• La traduzione parlata
• Tradurre come partitura jazz

TRADUZIONE COLLETTIVA COME ANALISI DEL TESTO
• Il lingueggio brillante
• Il linguaggio del conflitto
• Mescolanze e adattamenti

TRADUZIONE INDIVIDUALE
• La scelta della voce
• Coerenza interna
• Ridire il non detto: tradurre sottotesti

CONFRONTO COLLETTIVO
• Revisione e confronto
• Lasciare il testo aperto

Per il laboratorio è necessario venire al corso muniti del proprio PC, con tutti i dizionari monolingue e bilingue di cui si dispone. Altri dizionari in forma elettronica o online verranno messi a disposizione dal docente.

Chi lo desidera potrà avere una revisione completa e commentata del proprio testo tradotto da parte del docente (ciò costituirà oggetto di un ulteriore, eventuale modulo a distanza).

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Daniele Petruccioli è nato e vive a Roma dove da anni si occupa principalmente di teatro. Dal 2005 collabora come traduttore revisore ed editor con diverse case editrici tra cui Minimum Fax, Marcos y Marcos, Nuova Frontiera e Voland occupandosi di romanzi e saggi in lingua italiana, francese, inglese e di area lusofona (dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico), con particolare attenzione alle aree limite di sperimentazione linguistica e alla letteratura postcoloniale. Dal 2009 al 2011 ha insegnato lingua e traduzione portoghese e brasiliana all’Università della Tuscia. Tiene regolarmente laboratori di traduzione ed è la voce italiana di Dulce Maria Cardoso e Philippe Djian. Fra i suoi autori: Pepetela, Tabajara Ruas, Mark Dunn, Luandino Vieira, Ndumiso Ngcobo. Nel 2010, inoltre, ha vinto il premio “Luciano Bianciardi” per la traduzione.

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-FC

QUOTA DI ISCRIZIONE

- EUR 200.00

- EUR 160.00 (riservata a iscrizioni early bird entro il 21 gennaio 2013soci AITI, allievi STL e allievi EST iscritti alla OWS)

- EUR 70.00 (MODULO A DISTANZA: revisione completa e commentata da parte del docente del testo tradotto dal partecipante durante il laboratorio)

Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa.

(Scadenza iscrizioni 16 febbraio 2013)

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Itália
Local time: 12:00
francês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Note sulla traduzione teatrale Jan 19, 2013

Cominciamo a entrare nella materia. Vi allego un link segnalato dal docente del corso, con alcuni spunti interessanti sulla traduzione teatrale.

http://www.scoop.it/t/notizie-dal-mondo-della-traduzione/p/3995206975/note-sulla-traduzione-teatrale

Buona lettura, e buon fine settimana! Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di traduzione teatrale dall'inglese patrocinato da AITI






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »