Páginas no tópico: [1 2 3] > | Nuova...e ora??? Tópico cartaz: Dayanita
| Dayanita Local time: 14:44 português para italiano + ...
Buongiorno,
Sono Dayana,madrelingua italiana e brasiliana sono una studentessa di lingue all'università mi sono iscritta da poco e non riesco a capire come funziona il tutto. leggo le proposte di lavoro nella pagina dei lavori ma non so dove devo propormi. Inoltre non riesco a capire come faccio a crearmi la mia tariffa (impostazioni tariffe), c'è un modello a cui ispirarsi??io sono madrelingua portoghese quindi la mia conoscenza è ottima.
Inoltre studio Inglese (Ho il first certi... See more Buongiorno,
Sono Dayana,madrelingua italiana e brasiliana sono una studentessa di lingue all'università mi sono iscritta da poco e non riesco a capire come funziona il tutto. leggo le proposte di lavoro nella pagina dei lavori ma non so dove devo propormi. Inoltre non riesco a capire come faccio a crearmi la mia tariffa (impostazioni tariffe), c'è un modello a cui ispirarsi??io sono madrelingua portoghese quindi la mia conoscenza è ottima.
Inoltre studio Inglese (Ho il first certificate of English)e Francese (vissuto 4 mesi in Francia: Erasmus)Grazie a chiunque mi illuminerà! ▲ Collapse | | | | erika1515 Itália Local time: 14:44 português para italiano + ...
Ciao Dayana,
anche io sono nuova qui e sono un po' disorientata! Sto cercando di capire come funziona e, visto che sono ancora studentessa e non ho esperienze professionali, sto provando a capire come cominciare.
Vedo che proz.com offre tante possibilità e ci sono tantissimi informazioni nelle FAQ, ma io continuo ad avere dei dubbi. Immagino che finché non avrò un'esperienza concreta, continuerò ad avere dubbi su dubbi!
Se ti va di scambiarci informazioni man mano c... See more Ciao Dayana,
anche io sono nuova qui e sono un po' disorientata! Sto cercando di capire come funziona e, visto che sono ancora studentessa e non ho esperienze professionali, sto provando a capire come cominciare.
Vedo che proz.com offre tante possibilità e ci sono tantissimi informazioni nelle FAQ, ma io continuo ad avere dei dubbi. Immagino che finché non avrò un'esperienza concreta, continuerò ad avere dubbi su dubbi!
Se ti va di scambiarci informazioni man mano che si impara qualcosa di nuovo, scrivimi!
Erika ▲ Collapse | | | webinar gratuito | Dec 4, 2012 |
Vi consiglio di seguire questo webinar gratuito, si imparano molte cose sul funzionamento del sito:
http://www.proz.com/translator-training/course/7408-meeting_clients_at_prozcom
Viene proposto periodicamente, se partecipate potrete anche chiedere chiarimenti su alcuni aspetti che non dovessero essere chiari.
Per il rest... See more Vi consiglio di seguire questo webinar gratuito, si imparano molte cose sul funzionamento del sito:
http://www.proz.com/translator-training/course/7408-meeting_clients_at_prozcom
Viene proposto periodicamente, se partecipate potrete anche chiedere chiarimenti su alcuni aspetti che non dovessero essere chiari.
Per il resto, fate delle buone ricerche nei forum (ricordando che porre una domanda precisa è il miglior modo di ottenere buoni risultati, in altri termini scegliete un argomento alla volta e svisceratelo), poi... credo che le Guide del sito siano molto disponibili e il forum è a disposizione. Anche qui, ovviamente, il "trucco" per ottenere risposte utili e sensate è di fare domande precise e sensate....
In bocca al lupo! ▲ Collapse | |
|
|
Il mio consiglio | Dec 4, 2012 |
Il mio consiglio è di NON proporsi se si è ancora studenti, a meno che il poster non richieda espressamente degli studenti. Si rischia di fare solo brutte figure, sia prima che eventualmente dopo... | | | erika1515 Itália Local time: 14:44 português para italiano + ... Grazie per la dritta! | Dec 4, 2012 |
Manuela Dal Castello wrote:
Vi consiglio di seguire questo webinar gratuito, si imparano molte cose sul funzionamento del sito:
http://www.proz.com/translator-training/course/7408-meeting_clients_at_prozcom
Viene proposto periodicamente, se partecipate potrete anche chiedere chiarimenti su alcuni aspetti che non dovessero essere chiari.
Per il resto, fate delle buone ricerche nei forum (ricordando che porre una domanda precisa è il miglior modo di ottenere buoni risultati, in altri termini scegliete un argomento alla volta e svisceratelo), poi... credo che le Guide del sito siano molto disponibili e il forum è a disposizione. Anche qui, ovviamente, il "trucco" per ottenere risposte utili e sensate è di fare domande precise e sensate....
In bocca al lupo! | | | Dayanita Local time: 14:44 português para italiano + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Buonasera,
grazie a tutti i consigli!
purtroppo oggi non ho avuto tempo da dedicare alla scoperta del sito ma provvederò nei prossimi giorni...per quanto riguarda il suo PARERE Giuseppina non sono molto daccordo...1) non si puo generalizzare quando si parla di studente...uno studente puo essere anche uno che sta finendo la triennale di lingue o la specialistica 2) non è detto che uno studente non sia professionale e competente, oltre alla conoscenza progressa negli anni di studio ... See more Buonasera,
grazie a tutti i consigli!
purtroppo oggi non ho avuto tempo da dedicare alla scoperta del sito ma provvederò nei prossimi giorni...per quanto riguarda il suo PARERE Giuseppina non sono molto daccordo...1) non si puo generalizzare quando si parla di studente...uno studente puo essere anche uno che sta finendo la triennale di lingue o la specialistica 2) non è detto che uno studente non sia professionale e competente, oltre alla conoscenza progressa negli anni di studio uno puo essere madrelingua di 2 lingue, puo essere stato degli anni all'estero o molto altro.
quindi mi metto subito al lavoro!Buon lavoro anche a te Erika!
Grazie a tutti! ▲ Collapse | | | agree with Dayanita | Dec 4, 2012 |
Concordo con Dayanita. Brava mettiti al lavoro e facciamo esperienza in questo mondo! | |
|
|
Pensare a studiare | Dec 4, 2012 |
Chiedo davvero scusa a chiunque trovi poco simpatico quanto sto per dire, ma non posso che concordare con l'intervento di Giuseppina: quando si è ancora studenti, occorre pensare innanzitutto a studiare e a laurearsi, per quante lingue si possano conoscere e per quanto elevata si possa ritenere la propria competenza, sia nelle lingue che nelle tecniche di traduzione.
So che mi attirerò gli strali e gli improperi di miriadi di studenti iscritti al sito, che, come si nota ultimament... See more Chiedo davvero scusa a chiunque trovi poco simpatico quanto sto per dire, ma non posso che concordare con l'intervento di Giuseppina: quando si è ancora studenti, occorre pensare innanzitutto a studiare e a laurearsi, per quante lingue si possano conoscere e per quanto elevata si possa ritenere la propria competenza, sia nelle lingue che nelle tecniche di traduzione.
So che mi attirerò gli strali e gli improperi di miriadi di studenti iscritti al sito, che, come si nota ultimamente in questo forum, sempre più spesso chiedono consigli sull'avvio della professione ancor prima di aver terminato gli studi, o persino avendoli appena iniziati.
Ho sempre difeso e incoraggiato i principianti nel nostro settore, e a tutti gli studenti iscritti a ProZ faccio i miei migliori auguri, sia per gli studi che per l'attività futura, ma voler iniziare la professione ancor prima di essere principianti mi sembra un vero controsenso.
Non si può togliere tempo allo studio per iniziare un'attività per la quale occorre non solo un percorso completo di studi, qualunque esso sia, ma anche una lunga e approfondita esperienza, che si acquista con un impegno continuo nel corso di molti anni. Ecco perché condivido in pieno l'osservazione di Giuseppina, per cui è indispensabile completare il percorso normale della propria formazione se si vogliono evitare delle brutte figure (anche se sarei lieto che tutti fossero degli "enfant prodige" e che avessero già la "scienza infusa" della traduzione).
Anche l'esperienza va accumulata in modo graduale, e ci si potrebbe poi pentire di averne voluto affrettare il corso sacrificando o stravolgendo dei passaggi importantissimi della formazione, che in seguito sarebbe più difficile recuperare.
Non mancherà comunque la possibilità di esercitarsi e di iniziare a fare esperienza, sia nell'ultimo periodo del corso di laurea (naturalmente in misura limitata e in subordine agli studi) che, soprattutto, nel periodo immediatamente successivo, svolgendo traduzioni per se stessi, per altri studenti, oppure per organizzazioni umanitarie, come attività di volontariato (senza contare l'immensa quantità di indicazioni preziose che, come hanno illustrato Daniela e Manuela, può sempre dare lo stesso sito di ProZ).
Perciò, care future colleghe e futuri colleghi (vi chiamo così perché sia di buon auspicio), il consiglio sincero e spassionato che do a tutti voi è di dedicare il massimo impegno agli studi, per completare nel modo migliore la vostra formazione universitaria. Solo in quel momento i tempi saranno veramente maturi per ricevere e utilizzare al meglio i consigli dei traduttori più "anziani", e compiere a tempo debito, e con maggior efficacia, i primi passi nella nostra professione.
In bocca al lupo a tutte/i,
Gaetano
[Modificato alle 2012-12-05 00:01 GMT] ▲ Collapse | | |
che oltre alle lingue straniere è necessario padroneggiare l'italiano.
Senza offesa per nessuno, ma si tratta di una cosa essenziale che spesso si dà per scontata anche quando non lo è.
Se volete avere un futuro, non dimenticate che se traducete verso l'italiano (e questo sarà il vostro caso) errori di grammatica, sintassi, ortografia non sono ammessi. È sufficiente una "E" maiuscola con l'apostrofo anziché la lettera corretta È per farsi declassare una prova di traduzione. | | |
Ovvio Dayanita che non saresti stata d'accordo con me, altrimenti non avresti neanche scritto ciò che hai scritto.
In americano c'è un detto che mi piace molto (e so cosa parlo, avendo figli adolescenti): "Hire a teenager, until they know it all".
Mi viene voglia di parafrasarlo con "Hire a (translation) student, until they know it all".
Good Luck! | | | erika1515 Itália Local time: 14:44 português para italiano + ... Dal mio punto di vista... | Dec 5, 2012 |
non vedo cosa ci sia di strano o scandaloso nel fatto che uno studente di lingue (o, meglio ancora, di traduzione) voglia capire come funziona questo mestiere chiedendo consigli a chi ha esperienza.
So che ci sono casi estremi di studenti che si sentono già dei professionisti, ma penso che questi non si preoccuperebbero di scrivere su questo forum per chiedere aiuto.
Non penso che tutti gli studenti iscritti qui siano dei novelli universitari che stanno ancora apprend... See more non vedo cosa ci sia di strano o scandaloso nel fatto che uno studente di lingue (o, meglio ancora, di traduzione) voglia capire come funziona questo mestiere chiedendo consigli a chi ha esperienza.
So che ci sono casi estremi di studenti che si sentono già dei professionisti, ma penso che questi non si preoccuperebbero di scrivere su questo forum per chiedere aiuto.
Non penso che tutti gli studenti iscritti qui siano dei novelli universitari che stanno ancora apprendendo le basi di una lingua straniera e già si pongono il problema di come fare il traduttore. Ogni cosa a suo tempo. Ma è ovvio che chi sta terminando un corso di laurea magistrale, si preoccupi per un futuro non poi così lontano.
Credo sia comunque giusto sottolineare che lo studio e l'esperienza sono fondamentali. Pur non essendo ancora una traduttrice, ma ancora una studentessa, mi è capitato di inorridire di fronte a traduzioni fatte in modo approssimativo o di sentirmi offesa nel vedere come la difficoltà e la serietà di questa professione vengano messi in dubbio da molti.
Sono contenta di vedere che questo sito offre spazio di confronto e che ci sono persone davvero disponibili e pazienti, pronte a dare utili consigli a chi, come me, ne ha bisogno. Grazie! ▲ Collapse | |
|
|
Dayanita Local time: 14:44 português para italiano + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Sono esattamente daccordo con erika e alemari!:) diamoci da fare!
Giuseppina ti correggo, il detto esatto è "‘Hire a teenager now! While they still know everything.’"
Buon lavoro ragazze! e un ENORME in bocca al lupo! | | | Laura Gentili Itália Local time: 14:44 Membro (2003) inglês para italiano + ... Padronanza della lingua italiana | Dec 5, 2012 |
Insegno in un master per traduttori e ogni anno, in fase di ammissione, abbiamo l'increscioso problema di candidati che si considerano bilingue quando invece il loro italiano non è adeguato a un ambito professionale. Magari parlano bene l'italiano, ma al momento di scriverlo fanno tantissimi errori, ovviamente senza accorgersene. Anche qui su ProZ vedo molte di queste persone. Come sappiamo essere veramente bilingue (= avere un'assoluta padronanza di entrambe le lingue nella forma scritta) è r... See more Insegno in un master per traduttori e ogni anno, in fase di ammissione, abbiamo l'increscioso problema di candidati che si considerano bilingue quando invece il loro italiano non è adeguato a un ambito professionale. Magari parlano bene l'italiano, ma al momento di scriverlo fanno tantissimi errori, ovviamente senza accorgersene. Anche qui su ProZ vedo molte di queste persone. Come sappiamo essere veramente bilingue (= avere un'assoluta padronanza di entrambe le lingue nella forma scritta) è rarissimo, quindi il mio consiglio a tutte queste persone è di NON proporsi per traduzioni verso l'italiano e di NON mettere combinazioni con l'italiano come lingua di arrivo nel proprio CV.
Laura ▲ Collapse | | | P.L.F. Persio Holanda Local time: 14:44 inglês para italiano + ... Umiltà innanzitutto | Dec 5, 2012 |
Esordisco dicendo che sono d'accordo (eh sì, si scrive staccato con l'apostrofo) con quanto affermato da Manuela, Giuseppina, Gaetano e Laura.
Un traduttore deve assolutamente e senza mezzi termini padroneggiare la lingua in cui traduce (preferibilmente, la propria madrelingua). Niente scorciatoie, niente sconti per nessuno.
La conoscenza e il rispetto delle regole di ortografia, grammatica e sintassi della lingua in cui si traduce sono i fondamentali di questa profess... See more Esordisco dicendo che sono d'accordo (eh sì, si scrive staccato con l'apostrofo) con quanto affermato da Manuela, Giuseppina, Gaetano e Laura.
Un traduttore deve assolutamente e senza mezzi termini padroneggiare la lingua in cui traduce (preferibilmente, la propria madrelingua). Niente scorciatoie, niente sconti per nessuno.
La conoscenza e il rispetto delle regole di ortografia, grammatica e sintassi della lingua in cui si traduce sono i fondamentali di questa professione. Quindi le mie raccomandazioni ai giovani, futuri traduttori sono: leggete sempre, tanto e di tutto, magari dando la preferenza ai grandi autori, e imparando a sviluppare il senso critico; studiate sodo e senza risparmio e, soprattutto, quando persone di provate capacità, esperienza e saggezza vi offrono consigli sensati (che voi stessi per altro avete richiesto) e cercano di mettervi sulla strada giusta, voi fate la cortesia di ascoltare attentamente, ringraziare profusamente, riflettere lungamente e maturare, finalmente!
Se non si impara a comportarsi con un po' di umiltà, non si combinerà nulla di buono, né in questa professione, né in nessun'altra. Ricordate che, in quanto traduttori, sarete continuamente sotto scrutinio da parte dei vostri committenti e sarete buoni quanto è buono l'ultimo progetto a cui avrete lavorato.
Non so se posso riportarlo qui, visto che le regole del sito sono alquanto monastiche, ma nell'autobiografia di Keith Richards (lettura estremamente godibile) c'è uno spassoso e colorito aneddoto che si adatta perfettamente a questa situazione. Chi ha letto il libro, se lo ricorderà; chi non l'avesse ancora letto, è invitato a farlo (o può scrivermi in privato e glielo racconto io).
Siamo stati giovani inesperti ed entusiasti anche noi e ora abbiamo figli della vostra età o giù di lì: prendete le mie parole e quelle dei miei colleghi come una medicina amarognola, ma che vi farà bene. ▲ Collapse | | | Páginas no tópico: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nuova...e ora??? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |