Tradução - arte & negócio »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Tópico
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última mensagem
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  translating text full of errors and spelling mistakes
Grommit
Nov 14, 2002
7
(3,771)
Grommit
Nov 15, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Which are your three priorities in continuing education?
2
(1,838)
Valeria Verona
Nov 6, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  When to translate and when not.
achisholm
Sep 30, 2002
8
(3,149)
Kay Fisher (X)
Nov 6, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How many times will we correct translation if requested by the client.
9
(2,947)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How to organise personal glossaries?
Palko Agi
May 24, 2002
3
(2,403)
utebartz
Oct 25, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Help with .pdf files!!
2
(2,062)
Rita Damo
Oct 23, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Help files in Windows - nice job!
lien
Oct 19, 2002
1
(1,743)
Andrzej Lejman
Oct 20, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Article on \'inflation\' in business titles, history of term \'CEO\'
Margaret Schroeder
Oct 11, 2002
2
(1,965)
Patricia Posadas
Oct 12, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Trados: Keeping the source and the translation without the Tags
Monika Coulson
Oct 7, 2002
3
(2,197)
Ralf Lemster
Oct 8, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Basic word processing question
Kim Metzger
Sep 30, 2002
5
(2,548)
Kim Metzger
Sep 30, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  General apology
5
(2,867)
Richard Flight
Sep 26, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Translation of Transcripts
3
(2,501)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  word count in pdf
PowerUser
Apr 12, 2002
10
(4,139)
Tom Ellett (X)
Sep 12, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How To Write Telephone Numbers
Nikita Kobrin
Sep 8, 2002
5
(4,887)
Lexi-tech
Sep 9, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How many words can you translate in a work session
Sami Khamou
Aug 24, 2002
11
(4,628)
Sami Khamou
Aug 29, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  J.B. Phillips\' three tests of a good translation
Margaret Schroeder
Aug 20, 2002
6
(3,956)
OlafK
Aug 23, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  D.I.Y. : Your first step into speech recognition
1
(2,246)
Monika Martens
Aug 13, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Mi hermana Argentina
4
(3,057)
Sandy T
Jul 25, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Dialects: should I include two versions of a term, separated by a slash?
Monika Coulson
Jul 16, 2002
3
(2,843)
tongue tied
Jul 18, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How do I compare two .doc documents statistically for differences?
Manuela Brehm
Jul 16, 2002
5
(3,395)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Including Research
7
(3,303)
Ralf Lemster
Jul 13, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Proofreading - how to do it effectively for clients and selves?    ( 1... 2)
Monika Coulson
Nov 22, 2001
15
(8,591)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Should I propose contract to solidy terms with existing client?
Sudarmaji lamiran
Jun 30, 2002
2
(2,461)
jccantrell
Jul 1, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Shall we use the \"modern\" and widely used English word or insist on using the local equivalent?
Irina Ivanova (X)
Apr 22, 2002
9
(3,930)
José Cavalcante
Jun 5, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Logos Toolbar
Evert DELOOF-SYS
Jun 4, 2002
0
(2,198)
Evert DELOOF-SYS
Jun 4, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  \"Feldfunktionen\"
Alan Johnson
Jun 1, 2002
3
(2,543)
Alan Johnson
Jun 2, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  For Non-EU Translators Dealing with EU Translations
Parrot
May 24, 2002
2
(2,689)
Parrot
May 24, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Birth Certificate Template
Mapouce
May 21, 2002
1
(12,639)
Elena Miguel
May 22, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  To leave factual errors in or not?    ( 1... 2)
Eden Brandeis
Mar 29, 2002
18
(7,071)
Arthur Borges
May 21, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Neue Rechtschreibung - Online German source references
Deb Phillips (X)
Mar 11, 2002
4
(3,208)
Dagmar Lehner
May 16, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How do I save a glossary from a web page?
Kim Metzger
May 5, 2002
5
(3,203)
Elena Miguel
May 6, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Which term do you enter in the dictionary
Monika Coulson
Apr 13, 2002
5
(3,445)
John Kinory (X)
Apr 14, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How do you upload an image to your ProZ web site?
J_R_Tuladhar
Apr 11, 2002
2
(2,552)
J_R_Tuladhar
Apr 12, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  The most contentious and thus enlightening
Roomy Naqvy
May 24, 2001
2
(1,708)
AndrewBM
Mar 5, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Traslator is an individual accountable
0
(2,674)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Anybody using BBEdit?
Jon Zuber (X)
Feb 23, 2002
1
(2,825)
Konstantin Lakshin
Feb 25, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Using Client Source Files for Editing
Jeff Skinner
Feb 12, 2002
6
(3,251)
O tópico está bloqueado  How do you specify languages that you are interested in, but do not work in?
Hans Wolf (X)
Feb 17, 2002
4
(2,383)
Henry Dotterer
EQUIPE DO SITE
Feb 18, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How can a translator become a millionaire?
Dante1
Dec 27, 2001
14
(10,458)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Construction
williamson (X)
Feb 8, 2002
3
(3,210)
Kim Metzger
Feb 8, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Does anybody know how to translate a document in .PDF format
14
(10,105)
Roberta Anderson
Feb 4, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Does any one have good time management advice    ( 1... 2)
Jerold Stamp
Oct 25, 2001
25
(9,876)
jccantrell
Jan 29, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Not paid on small proofing: Can such situations be avoided? How?
7
(4,257)
peaeigler
Jan 10, 2002
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Updating PO
6
(3,765)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Upddating my \"Terms & Conditions\" [ Whoops, sorry guys]
0
(2,586)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Faux amis
Dave Simons
Dec 21, 2001
2
(3,687)
John Kinory (X)
Dec 22, 2001
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Translating Ironic Arabic Politeness formulas into English
borini
Dec 1, 2001
1
(5,589)
Dave Simons
Dec 21, 2001
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Translating (academic) titles
Karin Walker (X)
Aug 30, 2001
5
(8,456)
Alison kennedy (X)
Dec 11, 2001
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Quality vs. quantity - instructions on how to organize an international tender
2
(3,614)
Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas mensagens desde sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 mensagens) <br><img border= = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 mensagens)
Lock folder = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização





Rastreamento de fórum por e-mail só está disponível para usuários registados


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »