Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
mindshare
português translation:
notoriedade
Added to glossary by
Sidnei Arruda
Jul 15, 2002 15:05
22 yrs ago
16 viewers *
inglês term
mindshare
inglês para português
Tecn./Engenharia
XXX is also gaining MINDSHARE in the media and analyst community.
Nas pesquisas que fiz, via Google, está sempre sem tradução.
Alguém conhece alguma ???
Nas pesquisas que fiz, via Google, está sempre sem tradução.
Alguém conhece alguma ???
Proposed translations
(português)
4 +10 | notoriedade, reconhecimento |
S?rgio Almei (X)
![]() |
4 | mind share ou share of mind |
Tania Marques-Cardoso
![]() |
4 | aceitação de idéias |
Charles Fontanetti
![]() |
4 | uma maior imagem |
Roberto Cavalcanti
![]() |
Proposed translations
+10
8 minutos
Selected
notoriedade, reconhecimento
Esta é a palavra correta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
6 minutos
mind share ou share of mind
Sou jornalista da área de negócios há mais de 15 anos, tendo coberto propaganda e marketing por um período, e jamais ouvi o termo traduzido.
No caso específico, talvez seja possível afirmar que a empresa está conquistando maior lembrança entre profissionais de imprensa e analista.
Boa sorte!
No caso específico, talvez seja possível afirmar que a empresa está conquistando maior lembrança entre profissionais de imprensa e analista.
Boa sorte!
20 minutos
aceitação de idéias
"Aceitação de idéia" é apenas um exemplo aproximado. Acredito que significa que a pessoa ou entidade está recebendo mais aceitação de suas idéias por parte dos meios de comunicação e da comunidade de analistas.
Também acho que essa é outra forma de dizer que suas idéias estão sendo aceitas, consideradas e talvez utilizadas pela comunidade de analistas e meios de comunicação.
Até diria que a idéias estão tendo uma certa influência e a pessoa (ou entidade) está sendo aceita pelos meios e pela comunidade como um interlocutor mais respeitado.
Agora, na minha opinião, parece que este é um daqueles termos destinados a serem assimilados pela língua em vez de serem traduzidos pois exprime um conceito para o qual talvez não exista palavra correspondente em português.
Também acho que essa é outra forma de dizer que suas idéias estão sendo aceitas, consideradas e talvez utilizadas pela comunidade de analistas e meios de comunicação.
Até diria que a idéias estão tendo uma certa influência e a pessoa (ou entidade) está sendo aceita pelos meios e pela comunidade como um interlocutor mais respeitado.
Agora, na minha opinião, parece que este é um daqueles termos destinados a serem assimilados pela língua em vez de serem traduzidos pois exprime um conceito para o qual talvez não exista palavra correspondente em português.
2 horas
uma maior imagem
hth
Something went wrong...