Associado desde Jun '08 Idiomas de trabalho:inglês para português português para inglês português (monolíngüe)  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
Horário local: ~Sat, Sep 6, 2008 22:08 GMT-3
| Fernanda Rocha Passion for translating and researching Rio de Janeiro, Brazil / Nativo para: português | Contato:  | |
| | I am accurate, fast and passionate - "Whoever takes upon himself to translate contracts a debt; to discharge it, he must pay not with the same money, but the same sum." Constance B. West | | | Autônomo, Membro verificado, Moderador ProZ.com Este tradutor ajudou a localizar o ProZ.com para o português (BR) | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training | | | Especializado em: | | Geral/conversas/saudações/cartas | Poesia e literatura | | Lingüística | Cinema, filmes, TV, teatro | | Educação/pedagogia | Direito (geral) | | Medicina: Assistência médica | Computadores: software |
| Também trabalha com: | | Jogos/vídeo games/apostas/cassino | Certificados, diplomas, licenças, currículos | | Computadores (geral) | Cozinha/culinária | | Recursos humanos | Org/Coop internacional | | Marketing/pesquisa de mercado | Esportes/forma física/recreação | | Pesquisa | Telecom(unicações) | | Artigos têxteis/vestuário/moda | Computadores: hardware | | Negócios/comércio (geral) | Arte, artes e ofícios, pintura | | Publicidade/Relações públicas | Gíria | | Nomes (de pessoas, empresas) | Música | | Medicina (geral) | Gestão | | Direito: Contrato(s) | Seguros | | Expressões/máximas/ditados | Mineração e minerais/pedras preciosas | | Finanças (geral) | Práticas esotéricas | | Computadores: sistemas, redes |
| | | inglês para português - Taxa: 0.05 0.10 por palavra/USD 0.10 por hora português para inglês - Taxa: 0.10 0.15 por palavra/USD 0.15 por hora português - Taxa: 0.03 0.07 por palavra/USD 0.07 por hora | | | Perguntas respondidas: 124, Perguntas feitas: 13, Pontos de nível PRO: 214 | | 2 entradas| Nome do contratante | País | LWA  | Comentário | Feedback do contratante | | Recovery Toolbox, Inc. | Federação Russa | 5 | It was a pleasure to work for Mr. Victor Bobrov. He was very polite and a fast-payer. Thank you very much, Mr. Bobrov. Hope to have the pleasure of working for you again soon. :)) | ... | | The Educational Center | Israel | 5 | Excellent outsourcer! Reliable, helpful, kind and they held Paypal payment charges. Thanks a lot, Rotem. As I said before, hope to have another opportunity to work with you in the future. :)) | ... |
| | Sample translations submitted: 1| inglês para português: RAR files | Texto de origem - inglês Currently, RAR is one of the most popular formats used to compress any data: documents, audio, video, etc. Archives are usually used in two cases: to store information that is not needed so far and to transfer information via open communications channels. In both cases there is a risk of corrupting the compressed file. After that it will be impossible to open it and, therefore, extract information from it. There may be various reasons why an archive becomes corrupted. If the compressed file is stored on the hard drive, the problem may be caused by failures in the operating system or software, hardware failures, power failures, etc. However, an archive is most likely to be corrupted when you carry it on removable media (CDs and DVDs, floppy disks, ZIP drives, etc.), download it from the Internet or transfer it via e-mail. In these cases, the risk of getting an incorrect compressed file is relatively large. | Tradução - português Atualmente, RAR é um dos formatos mais populares utilizado para comprimir qualquer dado: documentos, áudio, vídeo, etc. Arquivos comprimidos são geralmente utilizados em dois casos: para armazenar informação que não é necessária até o momento e para transferir informação através de canais de comunicação aberta. Em ambos os casos existe o risco do arquivo comprimido ser danificado. Depois disso, será impossível abri-lo e, então, extrair informação do mesmo. Podem haver várias razões pelas quais um arquivo seja corrompido. Caso o arquivo comprimido esteja armazenado no disco rígido, o problema pode ter sido causado por falhas no sistema operacional ou software, falhas de hardware, falha elétrica, etc. Entretanto, um arquivo comprimido está muito mais propício a ser corrompido quando você o carrega em uma mídia removível (CDs e DVDs, disquetes, ZIP drives, etc.), faz download através da internet ou transferência via e-mail. Nesses casos, o risco de se conseguir um arquivo comprimido incorreto é relativamente alto. |
| | Agriculture, Bus/Financial, Civil Engineering, Cooking/Culinary, Education/Pedagogy, IT, Law Terms, Linguistics, Locomotive, Medical/Health terms, Others, Science/Chemistry, Tech/Engineering , Tourism/Travel, Transport/Transportation | | | BA- UFOP (Universidade Federal de Ouro Preto) | | | Anos de experiência em tradução: 9 Registrado no ProZ.com: Dec 2007. Tornou-se associado em: Jun 2008 | | | inglês para português (UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto, verified) português para inglês (UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto, verified)
| | | Portuguese (BR) Localization Team | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Subtitle Workshop), Powerpoint, Wordfast | | | 8 forum posts | | | CV available upon request | | | Fernanda Rocha endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
From 1999 to 2007 I worked as an English teacher, a bilingual attendant, an administrative assistant and, of course, as a Translator/Interpreter. Nowadays, I am working as a translator/interpreter and as an administrative assistant in a cement factory. As a translator, I act as a freelancer and also work for a company from Rio de Janeiro that offers subtitling, dubbing and voice translation services for films and videos in general.
I have translated manuals, abstracts, articles, literary texts, technical documents, menus, folders, curriculums, websites, e-mails and movies. I have also worked as an interpreter in meetings.
In 2004, I worked as a voluntary interpreter for Rotary Club in Mariana (M.G.), with ophthalmologists that came to Brazil to help poor communities.
While I was at the University, I took part in some research projects related to English and Brazilian Portuguese phonetics.
I am looking forward to working with/for you. :))
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
| Palavras-chave translation, interpreting, dubbing, movie translation, technical translation, reliability, confidence, English to Portguese, Portuguese to English, fast and accurate translation service, tradutor, tradução, intérprete, international communication, cinema, tourism, localization, airport interpreter, book translation, editing, proofreading, linguistics
Esse perfil recebeu 555 visitas no último mês, de um total de 186 visitantes |