This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I- L’importance de l’outil Internet en traduction
II- Décrypter les moteurs de recherche
III- Les réseaux sociaux
IV- La recherche terminologique sur Internet
V- La traduction collaborative et communautaire
VI- La traduction à partir d’Internet
VII- La veille
VIII– Trouver des informations sur une agence / une entreprise
IX – Payer et se faire payer en ligne
Target audience
Ce cours s'adresse aux traducteurs indépendants conscients de l'importance d'Internet dans notre métier et désireux d'apprendre à manier l'outil Internet dans ce contexte.
Program
Click to expand
I- L’importance de l’outil Internet en traduction
II- Décrypter les moteurs de recherche
III- Les réseaux sociaux
IV- La recherche terminologique sur Internet
V- La traduction collaborative et communautaire
VI- La traduction à partir d’Internet
VII- La veille
VIII– Trouver des informations sur une agence / une entreprise
IX – Payer et se faire payer en ligne
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.
Stephanie Bauche França Local time: 08:35 inglês para francês + ...
Same course as 22nd Januuary?
Jan 30, 2014
Hello
I just would like to check if this course is the same as the one on the 22nd January? Has the one with same topic on 22nd January been cancelled and replaced by this one on 25th April? I was waiting to receive the video release notification which has not arrived yet so this page made me wonder...
Thanks for confirming Stéphanie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I just would like to check if this course is the same as the one on the 22nd January? Has the one with same topic on 22nd January been cancelled and replaced by this one on 25th April? I was waiting to receive the video release notification which has not arrived yet so this page made me wonder...
Thanks for confirming Stéphanie
Hello Stéphanie,
I am sorry for the belated reply but indeed, the session has been rescheduled. Your training registration has been transferred, too.
All registered in this session will have unlimited access to the session recording after it takes place, whether you are able to attend the live session on the new date, or not. If you have any questions or doubts, please do not hesitate to contact site staff via support at http://www.proz.com/support Thank you!
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"There were things I already knew, but I did learn things about social networks and various tools i c..." Read moreould use. It was clear and a number of topics were tackled. "
Very satisfied(4 out of 5)
Sarah Kay (X)
Very satisfied(4 out of 5)
Isitiste31 (X)
"- Useful "hints & tips" for recently established translators, maybe not for advanced translators but..." Read more still some interesting points raised and worth revising
- Visuals to be added in order to illustrate better some examples
- Wise to warn translators about fraudsters on the web / Great to give links to check registered companies"