May 28, 2010 21:27
14 yrs ago
2 viewers *
português term

para o bom andamento do tratamento assistencial

português para inglês Outra Outros
para o bom andamento do tratamento assistencial (penso que há várias maneiras de dizer isso, mas gostaria de uma sugestão dos colegas.)

Discussion

Andre Damasceno (asker) May 29, 2010:
"alguns comportamentos coercitivos são necessários, apesar de serem desagradáveis, para o bom andamento do tratamento assistencial."
Contexto hospitalar.
jack_speak May 29, 2010:
CONTEXTO "tratamento assistencial" em que 'area? Favor - a frase inteira.
Adriana Maciel May 28, 2010:
Mais contexto!
Erik Bry May 28, 2010:
Context Needed

Proposed translations

+1
5 horas
Selected

for the successfulness of the assistance program

"alguns comportamentos coercitivos são necessários, apesar de serem desagradáveis, para o bom andamento do tratamento assistencial."
"some coercive actions are necessary, unpleasant as they may be, for the successfulness of the assistance program."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-29 03:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

"... the successfulness of the program by the patients' self-reported quit rates at 1 year ...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10169255
Peer comment(s):

agree Fernando Okabe Biazibeti
1 dia 2 horas
Thank you kindly, Fernando!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
16 minutos

for a good execution of the relief assistance program

:) Juntei umas palavras aqui e outras ali...
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
2 horas
disagree coolbrowne : Juntar umas palavras aqui e outras ali nem sempre funciona. Este é um dos casas
6 horas
thanks:(
Something went wrong...
5 horas

´´´for a smoth progess of the treatment care....

É isso que a frase quer diser.
Something went wrong...
13 horas

for the successful outcome of the service

a measure of coercion is necessary, albeit unpleasant, in order to ensure the successful outcome of the service (probably social service)
Something went wrong...
22 horas

for the smooth running/continued success in care/treatment

smooth running or continued success ?

Although you've provided more context, it still isn't enough to determine which of these 2 cases is being used.
I guess you'll see the overall meaning trying to be conveyed & decide which of the 2 English options applies. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search