Oct 16, 2014 10:02
9 yrs ago
português term

constituirão sempre documentos

português para inglês Direito/Patentes Seguros
I'm not sure if I understand correctly the second part of this text:

"Entregar simultaneamente ao SEGURADO e a SEGURADORA as atas dessas reuniões, que constituirão sempre documentos prévios indispensáveis a qualquer direito de acao judicial por quaisquer das partes em desacordo."

This under under the Arbitration Clause of an insurance policy. Here goes my try:

"Deliver simultaneously to the INSURED and INSURER the minutes of those meetings, which shall always establish the necessary documents before any right to legal action by any of the parties in dispute."

Que opinam?
Proposed translations (inglês)
4 +3 which will always be (mandatory) documents

Proposed translations

+3
7 minutos
Selected

which will always be (mandatory) documents

Indispensáveis - mandatory
I do not think you need to include any mention of "previous" or "prior", as this notion is inherently included in the term "mandatory".
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
6 minutos
Muito obrigada, Teresa!
agree Edward Nelson
43 minutos
Muito obrigada, Edward!
agree Claudio Mazotti
3 horas
Muito obrigada, Claudio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search