brilho

inglês translation: glitter ... brilliance / glow / radiance / shine

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
português termo ou frase:brilho
inglês tradução:glitter ... brilliance / glow / radiance / shine
Inserido por: Oliver Simões

17:23 Dec 19, 2020
Traduções de português para inglês [ PRO]
Expressões/máximas/ditados / tweets
português termo ou frase: brilho
Not sure what would be the best way to express this idea in EN. Is there a word that conveys both meanings?

"ja nao sei mais se isso na minha pele eh o brilho q usei no carnaval ou meu brilho proprio""

I used "glitter" and "brilliance".
Oliver Simões
Estados Unidos
Local time: 12:06
glitter
Explicação:
I no longer know whether the glow of my skin is the glitter I wore at Carnaval, or my natural brilliance.

I think the use of glow, glitter and brilliance produced a better translation. Brilliance meaning both glow/shine and intelligence.
Resposta selecionada de:

Mark Robertson
Local time: 20:06
Grading comment
Antes de mais nada, obrigado a tod@s pelas respostas e sugestões.

Em primeiro lugar, quero esclarecer que minha dúvida era a nível de vocabulário, mas, de qualquer forma, agradeço aos colegas que traduziram a oração completa. :-)

A variedade de respostas me levou a pesquisar mais sobre as nuances de significado; veja definições no painel de discussões.

Evidentemente, a escolha da "melhor" tradução depende da interpretação que cada um deu ao termo ("brilho").

A julgar pelas respostas, parece que a maioria concorda que o primeiro "brilho" tem sentido literal, portanto "glitter" seria a tradução mais indicada. Na ausência de um sentido figurado, penso que “shine” também se enquadra nesta categoria, porém não é sinônimo de purpurina (glitter).

Já o segundo "brilho" requer uma interpretação mais subjetiva. A pessoa pode estar se referindo tanto ao brilho da pele (sentido literal), quanto ao brilho como representação metafórica da sua inteligência e talento (brilliance), sentimento de bem-estar interior (glow), êxtase no sentido de felicidade (radiance), ou saúde e juventude (radiance). Ou poderia estar se referindo aos dois sentidos: literal e figurado. Sendo assim, qualquer uma destas três opções (glow, brilliance, radiance) são válidas, ao meu ver. Das três, optei por "brilliance" porque (1) foneticamente, é o termo mais próximo de "brilho" e (2) era a minha intuição desde o início. (Obrigado, Mark, por validar!)

Em minha tradução usei “glitter” e “brilliance”. No Glossário incluí todas as opções possíveis.

Novamente, obrigado a tod@s!
3 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
3 +7I can't really tell if it's the glitter or myself shining
Mario Freitas
5 +1brilho/brilho
Beatriz Marques
4 +1glitter vs. my own internal radiance
Muriel Vasconcellos
3 +1brilliance/glow
Felipe Tomasi
4glitter
Mark Robertson


Entradas de discussão: 6





  

Respostas


11 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 concordância entre colegas (geral): +7
I can't really tell if it's the glitter or myself shining


Explicação:
Sugestão

Mario Freitas
Brasil
Local time: 16:06
Preenche os requisitos
Falante da língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 8

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Miriam Goldschmidt
40 minutos
  -> Obrigado, Míriam!

concordo  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hora
  -> Obrigado, Patrícia!

concordo  Tereza Rae
1 hora
  -> Obrigado, Tereza!

concordo  Cláudia Pinheiro Pereira
1 hora
  -> Obrigado, Cláudia!

concordo  Ana Vozone
2 horas
  -> Obrigado, Ana!

neutro  Mark Robertson: 1. Myself is a common error. It should be me, myself is only correct where the subject of the phrase is I. 2. How would you write the phrase in order to use I instead of "myself"?
3 horas
  -> If you want to wirte in correct English, it should actually be "I", not "me". But this is not a formal text. That's how you'd say it informally. Mark, "it is me" is as incorrect as "it is myself". The correct is "it is I". But no one in this planet usesit

concordo  Douglas Bissell
17 horas
  -> Thak you, Douglas!

concordo  Katarina Peters: instead of "myself", I would say "my own brilliance"
1 dia 1 hora
  -> Yes, there are better solutions indeed. I just figured this is not a formal text. Thank you, Katarina!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 concordância entre colegas (geral): +1
brilliance/glow


Explicação:
Usaria "brilliance" ou "glow".

brilliance
noun [ U ]
UK /ˈbrɪl.jəns/ US /ˈbrɪl.jəns/
brilliance noun [U] (INTELLIGENCE)

1. great skill or intelligence:
Her first novel showed signs of brilliance.

2. great brightness of light or colour:
I had never seen diamonds shine with such brilliance before.

--

glow
noun [ S ]
UK /ɡləʊ/ US /ɡloʊ/
glow noun [S] (LIGHT)


1. continuous light and/or heat that is produced by something:
the glow of the fire
Neon emits a characteristic red glow.

2.the fact of your face feeling or appearing warm and healthy:
Like all the staff at the health club she had the healthy glow of the young and fit.



    Referência: http://https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles...
    Referência: http://https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/b...
Felipe Tomasi
Brasil
Local time: 16:06
Preenche os requisitos
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 4

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Aline Amorim
21 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 5/5 concordância entre colegas (geral): +1
brilho/brilho


Explicação:
"ja nao sei mais se isso na minha pele eh o brilho q usei no carnaval ou meu brilho proprio""

Na primeira ocorrência, "brilho" significa "purpurina", portanto em inglês "glitter"; já na segunda, "brilho" aparece no sentido metafórico e eu traduziria como "glow".

Beatriz Marques
Brasil
Local time: 16:06
Não preenche os requisitos
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Cláudia Pinheiro Pereira
49 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glitter


Explicação:
I no longer know whether the glow of my skin is the glitter I wore at Carnaval, or my natural brilliance.

I think the use of glow, glitter and brilliance produced a better translation. Brilliance meaning both glow/shine and intelligence.

Mark Robertson
Local time: 20:06
Preenche os requisitos
Falante da língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 17
Grading comment
Antes de mais nada, obrigado a tod@s pelas respostas e sugestões.

Em primeiro lugar, quero esclarecer que minha dúvida era a nível de vocabulário, mas, de qualquer forma, agradeço aos colegas que traduziram a oração completa. :-)

A variedade de respostas me levou a pesquisar mais sobre as nuances de significado; veja definições no painel de discussões.

Evidentemente, a escolha da "melhor" tradução depende da interpretação que cada um deu ao termo ("brilho").

A julgar pelas respostas, parece que a maioria concorda que o primeiro "brilho" tem sentido literal, portanto "glitter" seria a tradução mais indicada. Na ausência de um sentido figurado, penso que “shine” também se enquadra nesta categoria, porém não é sinônimo de purpurina (glitter).

Já o segundo "brilho" requer uma interpretação mais subjetiva. A pessoa pode estar se referindo tanto ao brilho da pele (sentido literal), quanto ao brilho como representação metafórica da sua inteligência e talento (brilliance), sentimento de bem-estar interior (glow), êxtase no sentido de felicidade (radiance), ou saúde e juventude (radiance). Ou poderia estar se referindo aos dois sentidos: literal e figurado. Sendo assim, qualquer uma destas três opções (glow, brilliance, radiance) são válidas, ao meu ver. Das três, optei por "brilliance" porque (1) foneticamente, é o termo mais próximo de "brilho" e (2) era a minha intuição desde o início. (Obrigado, Mark, por validar!)

Em minha tradução usei “glitter” e “brilliance”. No Glossário incluí todas as opções possíveis.

Novamente, obrigado a tod@s!
Notas para o respondente
Consulente: Thank you. I agree. I may or may not add "glow" to the translation.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
glitter vs. my own internal radiance


Explicação:
Similar to others.

I don't know if this thing on my skin is the glitter I wore at Carnival or my own internal radiance.

Muriel Vasconcellos
Estados Unidos
Local time: 12:06
Preenche os requisitos
Falante da língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 66

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Katarina Peters
19 horas
  -> Thank you, Katarina!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search