This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
português para espanhol espanhol (monolíngüe) francês para espanhol inglês (monolíngüe) francês para inglês italiano para inglês italiano para espanhol
Cert. ATA - 15 anos de exp.tradução-Falante nativa do espanhol-Trados-IT -Software
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglês para espanhol - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora português para inglês - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora espanhol para inglês - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora português para espanhol - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora francês para espanhol - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora
francês para inglês - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora italiano para inglês - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora italiano para espanhol - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 30 - 30 USD por hora
Pontos de nível PRO: 5006, Perguntas respondidas: 2850, Perguntas feitas: 73
Histórico de Projetos
22 Projetos inseridos 7 feedback positivo de contratantes
Detalhes do projeto
Resumo do projeto
Ratificação
Translation Volume: 900 words Terminado em: Mar 2015 Languages: inglês para espanhol
Legal translation
Legal translation
Direito (geral)
Sem comentários.
Translation Volume: 12000 words Terminado em: Mar 2015 Languages: português para inglês
Accounting and financial translation
Large accounting translation from Portuguese to English
Contabilidade
Sem comentários.
Translation Volume: 5000 words Terminado em: Dec 2012 Languages: inglês para espanhol
5,000-word software translation
The software translation project had over 5,000 words.
Negócios/comércio (geral), Computadores: software
Sem comentários.
Translation Volume: 1600 words Terminado em: Dec 2012 Languages: inglês para espanhol
Environmental protection project
I translated a 1,600-word document on ecology and environmental protection for a US NGO, from English into Spanish.
Meio ambiente e ecologia
Sem comentários.
Software localization Volume: 120 hours Terminado em: Nov 2012 Languages: inglês para espanhol
120-hour project on electronic components
I completed a 120-hour linguistic QA project for the Spanish version of electronic component design software.
Eletrônica/engenharia elétrica
Sem comentários.
Translation Volume: 13600 words Terminado em: Oct 2012 Languages: espanhol para inglês
Technical documents on power plants
Energia/geração de energia
positivo Unlisted : Sem comentários.
Translation Volume: 598 words Terminado em: Aug 2012 Languages: português para espanhol
Pharmaceutical document
Medicina: farmacêutica
Sem comentários.
Translation Volume: 200 words Terminado em: Apr 2012 Languages: inglês para espanhol
Software strings
In the past five years, I have translated several small files (around 200 words) for this client.
Computadores: software
Sem comentários.
Translation Volume: 1000 words Languages: espanhol para inglês
Certificates
Certificados, diplomas, licenças, currículos
positivo Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Highly professional, prompt delivery as always. Thanks
Translation Volume: 1500 words Languages: espanhol para inglês
Several certificates
In the past four years, I have translated many birth and marriage certificates as well as grade transcripts for this client.
Certificados, diplomas, licenças, currículos
positivo Unlisted : Sem comentários.
Translation Volume: 6500 words Languages: espanhol para inglês
Banking security document
Finanças (geral)
Sem comentários.
Translation Volume: 65000 words Duration: Mar 2012 to May 2012 Languages: inglês para espanhol
Several large mechanical engineering translation projects
I translated around 20 files on mechanical engineering for this client.
Mecânica/engenharia mecânica
Sem comentários.
Translation Volume: 26000 words Languages: espanhol para inglês
Over 20,000 words on leadership
Sem comentários.
Translation Volume: 27340 words Languages: espanhol para inglês
Several auditing reports and financial statements
Sem comentários.
Translation Volume: 116800 words Languages: inglês para espanhol
Over 100K Words on Mining
Sem comentários.
Translation Volume: 8 days Terminado em: Oct 2012 Languages: inglês para espanhol
Food patent translation
Comidas e Bebidas
Sem comentários.
Translation Volume: 4 days Terminado em: Jul 2012 Languages: inglês para espanhol
SAP software
I have completed several large SAP software projects for this client.
Computadores: software
positivo Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Sem comentários.
Translation Volume: 8 days Terminado em: Jun 2012 Languages: espanhol para inglês
Waste Management for the Galapagos Islands
Engenharia (geral)
Sem comentários.
Translation Volume: 20000 words Terminado em: Jan 2011 Languages: inglês para espanhol
Marketing surveys
I have translated around 6 phone marketing surveys for this client. The total number of words is over 20,000.
Marketing/pesquisa de mercado
positivo Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Patricia provides well written accurate translations which are always delivered before the job deadline.
Translation Volume: 3 days Terminado em: Mar 2012 Languages: inglês para espanhol
Backup software products
I translated several files on backup software and related products.
Computadores: software
Sem comentários.
Translation Volume: 2 days Terminado em: Feb 2012 Languages: espanhol para inglês
Several legal documents
I have completed several legal translation projects for this client, from Spanish into English.
Direito (geral)
positivo Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Patricia is an excellent and experienced translator of legal documents!
Translation Volume: 24000 words Terminado em: Jan 2006 Languages: inglês para espanhol
Website translation on ringtones
Computadores: software
positivo Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Professional, reliable, consistent and right on time!
espanhol para inglês: Service Contract General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - espanhol 3. Precio
El precio que el Cliente deberá abonar al Prestatario por la realización de los Servicios objeto del presente Contrato es de (indicar) euros (en adelante, “el Precio”). El Precio establecido en el presente Contrato no incluye los impuestos indirectos que según la legislación sean aplicables. El Precio establecido en el presente Contrato está fijado a efectos de la prestación del Servicio objeto del presente Contrato. En el supuesto de modificar o ampliar los Servicios, el Cliente y el Prestador se comprometen a negociar el nuevo precio por el Servicio. El Precio será abonado de la forma siguiente:
El Cliente procederá al abono de la cuota mensual, por meses adelantados, mediante domiciliación bancaria. El Cliente acepta que mensualmente el Prestador domicilie el Precio por la prestación de los Servicios objeto del presente Contrato al número de cuenta de su titularidad (indicar número de cuenta) del Banco (indicar banco).
4. Modificaciones o ampliaciones de los Servicios
Si durante la vigencia del presente Contrato el Cliente o Prestador del Servicio consideran oportuno modificar o ampliar el Servicio objeto del presente Contrato, ambas partes deberán negociar el alcance de dichas modificaciones o ampliaciones en la prestación.
Los acuerdos adoptados en la negociación deberán constar por escrito. En el caso que ambas Partes no se pusieran de acuerdo sobre dichas modificaciones o ampliaciones, cualquiera de las Partes podrá resolver el presente Contrato.
Tradução - inglês Price
The Price that the Client shall pay the Provider for the Services provided in accordance with this Contract is (please state the price) Euros (the “Price”). The Price established by this Contract does not include indirect taxes that are applicable in accordance with legislation. The Price established in this Contract corresponds to the provision of Services as hereby described. If the Services are changed or expanded, the Client and the Provider undertake to negotiate a new price for the Service. The Price shall be paid in the following way:
The Client shall pay by direct debit and in monthly installments the amount corresponding to one month in advance. The Client accepts that the Provider shall debit each month the Price for the provision of Services covered by this Contract to account number (please state the account number) of the (bank name) Bank.
4. Changes or Expansions of Services
If during the term of this Contract, the Client or the Service Provider deem that it would be appropriate to modify or expand the Service described in this Contract, both parties shall negotiate the scope of such changes or expansions of Service provision.
The agreements agreed upon in the negotiation shall be in writing. If both Parties do not agree to such changes or expansions, any of the Parties can terminate this Contract.
espanhol para inglês: Asymmetric Catalysis General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Química; ciência e engenharia química
Texto de origem - espanhol Dentro de esta última, la estrategia más interesante es la catálisis asimétrica. Un catalizador es una sustancia, que sin formar parte de los reactivos de una transformación química, participa en la misma, haciéndola posible multitud de veces. Idealmente debería ser recuperado inalterado y durar infinitamente.
Si se utilizan catalizadores quirales, es posible obtener productos ópticamente activos a partir de otros que no lo son, con formación preferente de uno de los dos enantiómeros. En la naturaleza, las enzimas son los catalizadores responsables de la síntesis de compuestos ópticamente activos y por tanto, también son quirales. Desde un punto de vista químico, el catalizador puede ser una molécula orgánica, un centro metálico y también un enzima.
Una estrategia particularmente atractiva dentro de la catálisis asimétrica consiste en transformar una mezcla racémica en un único producto enantiopuro utilizando un catalizador quiral. Esto ocurre debido a que este último es capaz de reaccionar de forma preferente con uno de los enantiómeros de la mezcla y además, existe un mecanismo que permite que ambos enantiómeros se interconviertan entre sí en presencia del catalizador. Mientras que sin este mecanismo solo se podría alcanzar hasta un 50 % del producto deseado, con esta estrategia se puede llegar a rendimientos cercanos al 100%. Esto se denomina proceso estereoconvergente.
Tradução - inglês As part of the asymmetric synthesis, the most interesting strategy is the asymmetric catalysis. A catalyst is a substance that, although it does not form part of the reagents of a chemical transformation, participates in it, allowing it to occur many times. Ideally, it must be recovered unchanged and last endlessly.
If chiral catalysts are used, it is feasible to produce products that are optically active based on others that are not, with the preferential formation of one of two enantiomers. In nature, enzymes are catalysts in charge of the synthesis of optically active compounds, and they are also chiral. From a chemical perspective, the catalyst can be an organic molecule, a metallic center and also an enzyme.
A specifically attractive strategy of asymmetric catalysis is the transformation of a racemic mixture into a single enantiopure product, by using a chiral catalyst. This occurs since the latter is able to preferentially react with one of the enantiomers of the mixture and also because there is a mechanism that allows both enantiomers to interconvert into each other when there is a catalyst. Whereas without this mechanism only a 50% of the sought-after product could be obtained, with this strategy, yields of around 100% could be achieved. This process is called a stereoconvergent process.
português para espanhol: Contrato de Só Português General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - português CLÁUSULA PRIMEIRA
Os serviços oferecidos pelo site Só Português são totalmente gratuitos, permitindo que qualquer usuário, de qualquer lugar do mundo, acesse e utilize esses serviços. Não é necessário qualquer cadastro para acessar o material. Opcionalmente, o usuário pode adquirir produtos educacionais em nosso shopping.
CLÁUSULA SEGUNDA
A partir da aceitação eletrônica deste Contrato e do preenchimento do cadastro, o usuário adquire o direito de usufruir todos os serviços oferecidos pelo site, inteiramente grátis.
CLÁUSULA TERCEIRA
O usuário obterá acesso ao site Só Português 24 (vinte e quatro) horas por dia, 7 (sete) dias por semana, salvo interrupções necessárias por ocasião de serviços de manutenção no sistema, quaisquer falhas na operação das empresas fornecedoras de energia elétrica e/ou das empresas prestadoras de serviços de telecomunicação, casos fortuitos ou ações de terceiros.
Tradução - espanhol PRIMERA CLÁUSULA
Los servicios ofrecidos por el sitio web Só Português son totalmente gratuitos, lo que permitirá que cualquier usuario, de cualquier lugar del mundo, acceda y utilice estos servicios. No se requiere ningún registro para acceder al material. Opcionalmente, el usuario puede adquirir los productos educativos en nuestro centro comercial.
SEGUNDA CLÁUSULA
A partir de la aceptación electrónica de este Contrato y de llenar el registro, el usuario adquiere el derecho de usufructuar de todos los servicios ofrecidos por el sitio web, de manera completamente gratuita.
TERCERA CLÁUSULA
El usuario obtendrá el acceso al sitio web Só Português las 24 (veinticuatro) horas por día, los 7 (siete) días a la semana, excepto por interrupciones requeridas por motivo de servicios de mantenimiento del sistema, por cualquier falla operativa de las empresas proveedores de energía eléctrica y/o de las empresas proveedoras de servicios de telecomunicaciones, casos fortuitos o acciones de terceros.
português para inglês: Só Português Contract General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - português CLÁUSULA QUARTA
É de responsabilidade do Só Português:
I - respeitar a privacidade de seus usuários, de modo que não irá monitorar ou divulgar informações relativas à utilização do acesso pelos usuários, a menos que seja obrigado a fazê-lo mediante ordem judicial ou por lei, além de casos específicos, como no caso dos anunciantes. Neste último caso, serão divulgados apenas dados gerais e não individuais dos usuários para os mesmos.
II - não realizar quaisquer alterações nos Termos e Condições do Contrato sem notificar os usuários.
CLÁUSULA QUINTA
O Só Português se exime integralmente de qualquer responsabilidade por custos, prejuízos e/ou danos causados a usuários ou a terceiros por arquivos para download do site utilizados equivocadamente.
CLÁUSULA SEXTA
O Só Português poderá enviar e-mails para o endereço eletrônico do usuário, caso ele solicite por meio do link "Receba o informativo", no rodapé da página.
Tradução - inglês FOURTH
The following are obligations of Só Português:
I – To respect the privacy of its users, i.e. it shall not monitor or disclose the information on its use when users access it, except if it must do so based on a court order or law or in specific cases such as those related to advertising. In the latter case, only general data will be disclosed to such advertisers and not individual data of users.
II – To not use any modification of the Terms and Conditions of this Contract without notifying the users.
FIFTH
Só Português shall be held harmless from any liability related to costs, damages and/or losses caused to users or to third parties by files downloaded from the web site and incorrectly used.
SIXTH
Só Português may send emails to the email address of a user, if the user requests this by means of the “Receive the newsletter” link included in the footnote of the page.
inglês para espanhol: Python - How to build first Slack Bot General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Computadores: software
Texto de origem - inglês The Slack client connects to the Slack RTM API. Once it's connected, it calls a Web API method (auth.test) to find Starter Bot's user ID.
Each bot user has a user ID for each workspace the Slack App is installed within. Storing this user ID will help the program understand if someone has mentioned the bot in a message.
Next, the program enters an infinite loop, where each time the loop runs the client receives any events that arrived from Slack's RTM API. Notice that before the loop ends, the program pauses for one second so that it doesn't loop too fast and waste your CPU time.
For each event that is read, the parse_bot_commands() function determines if the event contains a command for Starter Bot. If it does, then command will contain a value and the handle_command() function determines what to do with the command.
We've laid the groundwork for processing Slack events and calling Slack methods in the program. Next, add three new functions above the previous snippet to complete handling commands:
Tradução - espanhol El cliente de Slack se conecta con el API de RTM. Después de este paso, llama a un método del API Web API (auth.test) con el fin de encontrar la ID de usuario de Starter Bot.
Cada usuario de bot tiene una ID de usuario asignada a cada espacio de trabajo en el cual está instalado el aplicativo Slack.
A continuación, el programa ingresa a un bucle infinito, en el cual, por cada ejecución del bucle, el cliente recibe cualquier evento que llegó del API de RTM de Slack. Tome en cuenta de que antes de que termine el bucle, el programa se detiene por un segundo para que el bucle no se ejecute muy rápidamente y se desperdicie el tiempo de la UCP (unidad central de procesamiento).
Para cada evento leído, la función parse_bot_commands() determina si el evento incluye un comando de Starter Bot. Si es que está incluido, el command (comando) tendrá un valor y la función handle_command() determina lo que se hará con el comando.
Hemos establecido las bases para procesar eventos de Slack y llamar a métodos de Slack desde el programa. Ahora, agregue tres funciones nuevas encima del fragmento de código con el objetivo de completar los comandos de manipulación:
inglês para espanhol (American Translators Association, verified) espanhol para inglês (New York University - School of Continuing and Professional Studies) espanhol (Pontificia Universidad Católica del Ecuador www.puce.edu.ec) inglês (EF Standard English Test)
Associações
ATA, Ecuadorian Association of Translators and Interpreters ATIEC (As, ATIEC
Serviços prestados: tradução, revisão, DTP, MTPE, edição e legendagem
Pares de idiomas: inglês <> espanhol e francês, italiano e português para espanhol e inglês
Formação: Mestrado em Computação, Diploma de Tradução da SPS (NYU) e muitos cursos de tradução com foco em tradução técnica e jurídica
Campos de especialização: software, física, matemática, desenvolvimento, administração de empresas, contabilidade, documentos jurídicos, engenharia, telecomunicações, SAP, engenharia mecânica, produtos farmacêuticos e medicina, entre muitos outros campos.
Vinte e dois anos de experiência em tradução
Mais de 200 clientes (LSPs e clientes diretos) da Europa, Equador, Reino Unido, Emirados Árabes Unidos, Ásia, América do Sul e Estados Unidos
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 5623 Pontos do nível PRO: 5006