Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
certa de sua compreensão
inglês translation:
trusting your understanding
Added to glossary by
Verginia Ophof
Dec 27, 2013 02:55
10 yrs ago
7 viewers *
português term
certa de sua compreensão
português para inglês
Adm./Finanças
Geral/conversas/saudações/cartas
No final de um email, para encerrar. Escrito por uma mulher
Proposed translations
(inglês)
3 +3 | trusting your understanding | Verginia Ophof |
4 +7 | Thanks for your understanding | Pablo Julián Davis |
4 | ,,, certain of your understanding... | Spiridon |
4 | I trust you will understand | Marcia R Pinheiro |
Change log
Jan 5, 2014 04:22: Verginia Ophof Created KOG entry
Proposed translations
+3
59 minutos
Selected
trusting your understanding
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-27 03:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
In trust of your understanding,
I remain........
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-27 03:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for your undertanding
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-27 03:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
In trust of your understanding,
I remain........
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-27 03:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for your undertanding
Note from asker:
Ótima sugestão!! Muito obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Julián Davis
: 'trusting in your understanding', acho...
25 minutos
|
Thank you Pablo !
|
|
agree |
airmailrpl
: trusting in your understanding
2 horas
|
thank you airmailrpl !
|
|
agree |
Marlene Curtis
8 horas
|
Thank you Marlene !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
1 hora
Thanks for your understanding
Em inglês cabe (eu acho) um registro um poco mais informal, para expressar o mesmo sentimento.
https://www.facebook.com/notes/legend-online.../236494716519... : "... messages will be responded in the order in which they were received. Thanks for your understanding! Legend Online Team. Legend ..."
www.craigslist.org › about › help : "Download the attachment and follow the instructions to REACTIVATE your POSTING. Sorry for the inconvenience, and thanks for your understanding."
419.bittenus.com/JudithIsaac/ : "Thanks for your understanding and I will be waiting to hear from you as soon as you..."
https://www.facebook.com/notes/legend-online.../236494716519... : "... messages will be responded in the order in which they were received. Thanks for your understanding! Legend Online Team. Legend ..."
www.craigslist.org › about › help : "Download the attachment and follow the instructions to REACTIVATE your POSTING. Sorry for the inconvenience, and thanks for your understanding."
419.bittenus.com/JudithIsaac/ : "Thanks for your understanding and I will be waiting to hear from you as soon as you..."
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
13 minutos
|
agree |
Paulinho Fonseca
1 hora
|
agree |
suesimons
5 horas
|
agree |
Catarina Aleixo
5 horas
|
agree |
Richard Purdom
: although Thank you is more appropriate
8 horas
|
agree |
Geoffrey Chan
9 horas
|
agree |
Robert Forstag
: This is far more natural English than the other alternatives offered thus far. As an aside, I would recommend writing it as a final self-contained sentence at the end of the letter, rather than as a closing followed by a comma.
11 horas
|
agree |
Donna Sandin
: I second Robert's suggestion that this be formatted as a complete sentence.
11 horas
|
disagree |
Marcia R Pinheiro
: The problem is that this understanding might be of any type, but the person who wrote the original text meant I trust that you will understand things the way I meant, so that the sense is a bit different
4 dias
|
3 horas
,,, certain of your understanding...
The fact : writer is certain of the message recipient understanding
4 dias
I trust you will understand
"Trusting you will understand" would be a better stylistic match, but "I trust you will understand" is a better cultural match, if you understand me.
Example sentence:
http://www.istudio.com/2156791
http://mamandil.deviantart.com/art/How-could-you-do-this-to-me-322536945
Discussion