Glossary entry

inglês term or phrase:

gossipy

português translation:

tagarela

Added to glossary by Cristina Pereira
Sep 30, 2005 13:18
18 yrs ago
inglês term

gossipy

inglês para português Outra Outros
Numa lista de palavras que descreve líderes femininas (feita por mulheres):
"multi-tasking, emotional, empathetic, strong, intuitive, compassionate, relationship building, verbal, consensus building, collaborative and *gossipy*"

Sei o que quer dizer, mas "fofoqueira", apesar de já integrado no português de Portugal, não me aparece adequado ao contexto. Quadrilheira... pior ainda! "Faladora" parece-me pobre. Alguma sugestão?

Proposed translations

+8
1 hora
Selected

tagarela

Olá Cristina,

embora as traduções mais comuns sejam: alcoviteira, intriguista, mexeriqueira, bisbilhoteira, não me parece que aqui se queira dar ao termo nenhuma carga negativa. Na minha interpretação e no seguimento das outras qualidades enumeradas, julgo que se pretende realçar pura e simplesmente o gosto de conversar.
Um bom fim de semana!
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes : simconcordo .....talvez sem papas na língua vem neste sentido sem nenhuma carga negativa que tem a fofoqueira....tagarela já nem tanto...
14 minutos
Obrigada, Paulo. Em PT-PT temos ainda fala-barato, linguarudo, mas todas essas opções têm alguma conotação negativa que não emparelha com as restantes características enunciadas
agree Isabel Vidigal
33 minutos
Obrigada, IsabelMaria
agree Carla Araújo : É a tradução mais diplomática
46 minutos
Obrigada, Carla
agree Jorge Santos : a conotação neutra de tagarela parece ser a ideal para o contexto
2 horas
Obrigada, Jorge
agree Hari Cavalcante : e não é verdade? hehehe
2 horas
Depende, não é? :-)
agree Ana Paula Miraldo
8 horas
Obrigada, Ana Paula
agree Marie Gomes : tagarela sim, por não ter conotação negativa
1 dia 3 horas
Obrigada, Marie
agree Silvia Pereira Duarte : Também concordo com tagarela. "Gossipy", neste caso, não tem uma conotação assim tão negativa
2 dias 19 horas
Obrigada, Sílvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Ana e a todos. Tagarela é perfeito! Afinal, toda a gente sabe que não existem mulheres fofoqueiras ;-)"
+3
0 min

fofoqueiras

:)
Peer comment(s):

agree Luciano Monteiro : É isso aí
7 minutos
obrigado
agree Indra Sweeney : Absolutely! Gossip, be definition as we all know is 'fofoca' and yes, it does carry negative connotation... There's nothing nice about 'gossipy'
12 horas
thanks
agree Eliane Rio Branco
2 dias 9 horas
obrigado
Something went wrong...
+6
13 minutos

mexeriqueira

Como sugestão no caso de não querer usar fofoqueira
Peer comment(s):

agree Aoife Kennedy
2 minutos
tks
agree Mariana Moreira
52 minutos
tks
agree Jorge Freire : A melhor, neste sentido, em Pt,Pt
1 hora
tks
agree Claudia Massey
1 hora
tks
agree Emilie
3 horas
tks
agree Eugenia Lourenco
4 horas
tks
Something went wrong...
+4
13 minutos

mexeriqueira

A minha sugestão.
Peer comment(s):

agree Aoife Kennedy
2 minutos
Obrigada e bom fim-de-semana!
agree Mariana Moreira
52 minutos
Obrigada e bom fim-de-semana!
agree Jorge Freire : Rresposta simultânea com a anterior e faço o mesmo comentário
1 hora
Obrigada e bom fim-de-semana!
agree Claudia Massey
1 hora
Obrigada e bom fim-de-semana!
Something went wrong...
18 minutos

comunicativas

Em outro contexto, seria "fofoqueiras". Mas neste caso acho que fica melhor assim.
Something went wrong...
+2
21 minutos

bisbilhoteira

em pt-pt
Peer comment(s):

agree Mariana Moreira
44 minutos
Obrigada, Mariana
agree Khrysty (X)
1 dia 4 horas
Obrigada, Khrysty
Something went wrong...
+1
45 minutos

INTRIGUEIRA ,LOQUAZ, ELOQUENTE, VERBOSA, TAGARELADORA

TODAS ESSAS SE ENCAIXAM...MAS SE VC QUISER ALGO COM UMA IMPREESSÃO POSITIVA "LOQUAZ" SERIA DE BOM GRADO..VAI DEPENDER MUITO PRA ONDE APONTA ESSE DISCURSO...NA MINHA OPNIÃO INTRIGUEIRA É O MAIS ADEQUADO PARA TRADUZIR ESSA IDÉIA
Peer comment(s):

agree Isabel Vidigal : gosto de "loquaz" - "mexeriqueira" seria a tradução literal, mas dá uma imipressão negativa.....é essa a intenção?
49 minutos
a tradução de gossipy é de alguém entretido em falar da vida alheia, mas acho que o contexto do texto não tem a intenção de dar um sentido negativo a essa palavra. Obrigado
Something went wrong...
1 hora

fofoqueira

Gossipy é fofoqueira mesmo mas se acha que não cabe sugiro algo como mulheres de língua solta, sem papas na língua, ou até mesmo barraqueira (mas isso seria troublemaker).
Explo de "sem papas na língua":
Gregório de Mattos foi talvez o primeiro poeta brasileiro a usar seu talento para investir contra a incompetência, a corrupção e a arrogância dos governantes. Filho de família rica - seu pai era senhor de engenho na Bahia -, Gregório formou-se em Coimbra e retornou ao Brasil, em tese, para ser mais um integrante bem-posto da elite local. Mas virou o fio.** Sem papas na língua,** usando palavrões e recorrendo a imagens pesadas, não livrou a cara de ninguém na Bahia do final do século XVII.
Something went wrong...
+1
1 hora

coscuvilheira

Faltava esta :)
Peer comment(s):

agree Hari Cavalcante : hahaha...legal esse
3 horas
Something went wrong...
12 horas

"cronista de sociedade"

Eu diria assim, entre aspas. Acho que transmite a ideia de fofoqueira sem usar o termo.
Something went wrong...
22 horas

Tagarela, mexeriqueira

Em português (Brasil) "a gossipy" é uma pessoa que fala demais. Fala o que sabe e fala também o que ouviu dizer, criando muitas vezes constrangimento.

:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search