Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
gossipy
português translation:
tagarela
Added to glossary by
Cristina Pereira
Sep 30, 2005 13:18
18 yrs ago
inglês term
gossipy
inglês para português
Outra
Outros
Numa lista de palavras que descreve líderes femininas (feita por mulheres):
"multi-tasking, emotional, empathetic, strong, intuitive, compassionate, relationship building, verbal, consensus building, collaborative and *gossipy*"
Sei o que quer dizer, mas "fofoqueira", apesar de já integrado no português de Portugal, não me aparece adequado ao contexto. Quadrilheira... pior ainda! "Faladora" parece-me pobre. Alguma sugestão?
"multi-tasking, emotional, empathetic, strong, intuitive, compassionate, relationship building, verbal, consensus building, collaborative and *gossipy*"
Sei o que quer dizer, mas "fofoqueira", apesar de já integrado no português de Portugal, não me aparece adequado ao contexto. Quadrilheira... pior ainda! "Faladora" parece-me pobre. Alguma sugestão?
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+8
1 hora
Selected
tagarela
Olá Cristina,
embora as traduções mais comuns sejam: alcoviteira, intriguista, mexeriqueira, bisbilhoteira, não me parece que aqui se queira dar ao termo nenhuma carga negativa. Na minha interpretação e no seguimento das outras qualidades enumeradas, julgo que se pretende realçar pura e simplesmente o gosto de conversar.
Um bom fim de semana!
embora as traduções mais comuns sejam: alcoviteira, intriguista, mexeriqueira, bisbilhoteira, não me parece que aqui se queira dar ao termo nenhuma carga negativa. Na minha interpretação e no seguimento das outras qualidades enumeradas, julgo que se pretende realçar pura e simplesmente o gosto de conversar.
Um bom fim de semana!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Ana e a todos. Tagarela é perfeito! Afinal, toda a gente sabe que não existem mulheres fofoqueiras ;-)"
+3
0 min
fofoqueiras
:)
Peer comment(s):
agree |
Luciano Monteiro
: É isso aí
7 minutos
|
obrigado
|
|
agree |
Indra Sweeney
: Absolutely! Gossip, be definition as we all know is 'fofoca' and yes, it does carry negative connotation... There's nothing nice about 'gossipy'
12 horas
|
thanks
|
|
agree |
Eliane Rio Branco
2 dias 9 horas
|
obrigado
|
+6
13 minutos
mexeriqueira
Como sugestão no caso de não querer usar fofoqueira
Peer comment(s):
agree |
Aoife Kennedy
2 minutos
|
tks
|
|
agree |
Mariana Moreira
52 minutos
|
tks
|
|
agree |
Jorge Freire
: A melhor, neste sentido, em Pt,Pt
1 hora
|
tks
|
|
agree |
Claudia Massey
1 hora
|
tks
|
|
agree |
Emilie
3 horas
|
tks
|
|
agree |
Eugenia Lourenco
4 horas
|
tks
|
+4
13 minutos
mexeriqueira
A minha sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Aoife Kennedy
2 minutos
|
Obrigada e bom fim-de-semana!
|
|
agree |
Mariana Moreira
52 minutos
|
Obrigada e bom fim-de-semana!
|
|
agree |
Jorge Freire
: Rresposta simultânea com a anterior e faço o mesmo comentário
1 hora
|
Obrigada e bom fim-de-semana!
|
|
agree |
Claudia Massey
1 hora
|
Obrigada e bom fim-de-semana!
|
18 minutos
comunicativas
Em outro contexto, seria "fofoqueiras". Mas neste caso acho que fica melhor assim.
+2
21 minutos
bisbilhoteira
em pt-pt
Peer comment(s):
agree |
Mariana Moreira
44 minutos
|
Obrigada, Mariana
|
|
agree |
Khrysty (X)
1 dia 4 horas
|
Obrigada, Khrysty
|
+1
45 minutos
INTRIGUEIRA ,LOQUAZ, ELOQUENTE, VERBOSA, TAGARELADORA
TODAS ESSAS SE ENCAIXAM...MAS SE VC QUISER ALGO COM UMA IMPREESSÃO POSITIVA "LOQUAZ" SERIA DE BOM GRADO..VAI DEPENDER MUITO PRA ONDE APONTA ESSE DISCURSO...NA MINHA OPNIÃO INTRIGUEIRA É O MAIS ADEQUADO PARA TRADUZIR ESSA IDÉIA
Peer comment(s):
agree |
Isabel Vidigal
: gosto de "loquaz" - "mexeriqueira" seria a tradução literal, mas dá uma imipressão negativa.....é essa a intenção?
49 minutos
|
a tradução de gossipy é de alguém entretido em falar da vida alheia, mas acho que o contexto do texto não tem a intenção de dar um sentido negativo a essa palavra. Obrigado
|
1 hora
fofoqueira
Gossipy é fofoqueira mesmo mas se acha que não cabe sugiro algo como mulheres de língua solta, sem papas na língua, ou até mesmo barraqueira (mas isso seria troublemaker).
Explo de "sem papas na língua":
Gregório de Mattos foi talvez o primeiro poeta brasileiro a usar seu talento para investir contra a incompetência, a corrupção e a arrogância dos governantes. Filho de família rica - seu pai era senhor de engenho na Bahia -, Gregório formou-se em Coimbra e retornou ao Brasil, em tese, para ser mais um integrante bem-posto da elite local. Mas virou o fio.** Sem papas na língua,** usando palavrões e recorrendo a imagens pesadas, não livrou a cara de ninguém na Bahia do final do século XVII.
Explo de "sem papas na língua":
Gregório de Mattos foi talvez o primeiro poeta brasileiro a usar seu talento para investir contra a incompetência, a corrupção e a arrogância dos governantes. Filho de família rica - seu pai era senhor de engenho na Bahia -, Gregório formou-se em Coimbra e retornou ao Brasil, em tese, para ser mais um integrante bem-posto da elite local. Mas virou o fio.** Sem papas na língua,** usando palavrões e recorrendo a imagens pesadas, não livrou a cara de ninguém na Bahia do final do século XVII.
+1
1 hora
12 horas
"cronista de sociedade"
Eu diria assim, entre aspas. Acho que transmite a ideia de fofoqueira sem usar o termo.
22 horas
Tagarela, mexeriqueira
Em português (Brasil) "a gossipy" é uma pessoa que fala demais. Fala o que sabe e fala também o que ouviu dizer, criando muitas vezes constrangimento.
:-)
:-)
Something went wrong...