Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
Cure Amount
português translation:
quantia/valor de quitação
Added to glossary by
Teresa Freixinho
May 24, 2022 01:28
1 yr ago
34 viewers *
inglês term
Cure Amount
inglês para português
Direito/Patentes
Direito: Contrato(s)
Any ideas on a fitted translation for "Cure Amount"? It's supposed to be the amount to cure a debt (but the document does not specify which kind of debt). I've seen this term in a few contracts but never came across an appropriate PT translation.
Thank you in advance!!
Thank you in advance!!
Proposed translations
(português)
4 +2 | quantia/valor de quitação | Teresa Freixinho |
4 +1 | valor de saneamento | Hari Cavalcante |
Change log
May 24, 2022 02:37: philgoddard changed "Language pair" from "português para inglês" to "inglês para português"
Jun 7, 2022 12:27: Teresa Freixinho Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 minutos
Selected
quantia/valor de quitação
Sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Viviani Oliveira (X)
59 minutos
|
Obrigada, Viviani!
|
|
agree |
expressisverbis
20 horas
|
Obrigada, Sandra!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 horas
Discussion
Um falante de português entende perfeitamente do que se está a tratar. Se fosse para pt-pt, diria "quitação do montante em dívida", mas também gosto da sua proposta.
O que se utiliza é o verbo "sanar uma dívida" ou "quitar uma dívida" e ao nominalizar dizemos em pt-pt "quitação de dívida ou do montante em dívida".
Agora sanação
Sim, em português dizemos "sanar uma dívida" e a resposta ao termo perguntado "Cure amount" está aí acima para a ajudar.
That's the sentence. Don't know if this helps.
We don't normally say "cure a debt".