Glossary entry

inglês term or phrase:

Cure Amount

português translation:

quantia/valor de quitação

Added to glossary by Teresa Freixinho
May 24, 2022 01:28
1 yr ago
34 viewers *
inglês term

Cure Amount

inglês para português Direito/Patentes Direito: Contrato(s)
Any ideas on a fitted translation for "Cure Amount"? It's supposed to be the amount to cure a debt (but the document does not specify which kind of debt). I've seen this term in a few contracts but never came across an appropriate PT translation.
Thank you in advance!!
Change log

May 24, 2022 02:37: philgoddard changed "Language pair" from "português para inglês" to "inglês para português"

Jun 7, 2022 12:27: Teresa Freixinho Created KOG entry

Discussion

expressisverbis May 25, 2022:
Teresa, estamos na mesma página e compreendemos o sentido :)
Um falante de português entende perfeitamente do que se está a tratar. Se fosse para pt-pt, diria "quitação do montante em dívida", mas também gosto da sua proposta.
Teresa Freixinho May 24, 2022:
Exato, Sandra! Foi exatamente isso que quis explicar.
expressisverbis May 24, 2022:
Teresa, em pt-pt, sanação e/ou saneamento não se ouve por aqui (saneamento tem o mesmo sentido que limpeza).
O que se utiliza é o verbo "sanar uma dívida" ou "quitar uma dívida" e ao nominalizar dizemos em pt-pt "quitação de dívida ou do montante em dívida".
Teresa Freixinho May 24, 2022:
É preciso distinguir entre Sanação e saneamento. Saneamento tem a ver com limpeza, seja no sentido físico ou moral. O verbo é sanear. Por isso a resposta do colega Hari não me soa correta. Sanação seria semanticamente correta em contraponto a saneamento, mas por outro lado me soa incomum aos ouvidos. Como verbo podemos utilizar sanar, (como em "sanar uma dívida" pois é comum, mas se precisamos de um substantivo, "sanação" é muito menos comum do que quitação.

Agora sanação
expressisverbis May 24, 2022:
Livia, https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-contrac...
Sim, em português dizemos "sanar uma dívida" e a resposta ao termo perguntado "Cure amount" está aí acima para a ajudar.
Lívia Pegorim (asker) May 24, 2022:
....an amount equal to such *Cure Amount* shall be applied on such date (or as soon as practicable thereafter, which shall in any event be no later than five Business Days after the date of receipt of the *Cure Amount*) as a mandatory repayment in accordance with the requirements of the Senior Secured Credit Facility.
That's the sentence. Don't know if this helps.
philgoddard May 24, 2022:
Please could we have the sentence containing this phrase, plus the ones before and after it.
We don't normally say "cure a debt".

Proposed translations

+2
14 minutos
Selected

quantia/valor de quitação

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Viviani Oliveira (X)
59 minutos
Obrigada, Viviani!
agree expressisverbis
20 horas
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 horas

valor de saneamento

Peer comment(s):

agree Clauwolf
10 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search