Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
it went to the dogs
português translation:
foi para o brejo
Added to glossary by
Oliver Simões
Feb 20, 2023 10:38
1 yr ago
23 viewers *
inglês term
went to the dogs
inglês para português
Outra
Expressões/máximas/ditados
Dictionary of Idioms
"This relationship went to the dogs -- and court"
This is a headline of a news story on a couple fighting for custody of their dogs. According to Phrases.org.uk, this expression has double meaning. I wonder if it means "got ruined" in this context. I have pasted the link to the news story below in case you guys want to get the whole scoop.
https://www.nj.com/news/2007/10/this_relationship_went_to_th...
L2: PT-Br
Register: idiomatic or non-idiomatic?
This is a headline of a news story on a couple fighting for custody of their dogs. According to Phrases.org.uk, this expression has double meaning. I wonder if it means "got ruined" in this context. I have pasted the link to the news story below in case you guys want to get the whole scoop.
https://www.nj.com/news/2007/10/this_relationship_went_to_th...
L2: PT-Br
Register: idiomatic or non-idiomatic?
Proposed translations
(português)
3 | foi para o saco/brejo | Bruna Mattos |
3 | foi pra cucuia, já era | Clauwolf |
3 | Jogado às traças/Vai de mal a pior | ZT-Translations |
Proposed translations
59 minutos
Selected
foi para o saco/brejo
Não sei se tem uma expressão idiomática em português que envolva cachorros. Seria o ideal, aí manteria o duplo sentido.
Uma maneira de expressar isto em inglês pode ser usando a expressão idiomática to go to the dogs, veja estes chunks:
It went to the dogs. Estragou, está arruinado, acabou, está deteriorado, ficou ruim, foi pro brejo, foi pro saco, etc.
http://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-it-went-dogs/
Uma maneira de expressar isto em inglês pode ser usando a expressão idiomática to go to the dogs, veja estes chunks:
It went to the dogs. Estragou, está arruinado, acabou, está deteriorado, ficou ruim, foi pro brejo, foi pro saco, etc.
http://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-it-went-dogs/
Note from asker:
Obrigado. Vou analisar. Pensei em "ir para o brejo". :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hora
foi pra cucuia, já era
:) ... and the courts - porque ainda vai dar trabalho judicial por muito tempo
No Aulete (cucuia): (número 2)
Ir para a cucuia
1 Bras. Pop. Morrer.
2 Fracassar, malograr: Com essa chuva, nosso passeio foi para a cucuia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ou seja, uma batata quente, um abacaxi para o tribunal
No Aulete (cucuia): (número 2)
Ir para a cucuia
1 Bras. Pop. Morrer.
2 Fracassar, malograr: Com essa chuva, nosso passeio foi para a cucuia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ou seja, uma batata quente, um abacaxi para o tribunal
Note from asker:
Obrigado. Vou analisar. |
Já tenho três traduções para "ir para a cucuia": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=cucuia Quanto ao "já era", penso que "is over" traduz melhor essa expressão. Valeu. |
1 hora
Jogado às traças/Vai de mal a pior
Considero a ideia de "went to the dogs" como algo que é largado e abandonado. Os cachorros fazem uma grande bagunça, comem e sujam tudo, se deixados para fazerem o que bem querem. Por isso, esse termo é tipicamente usado para descrever aquilo que está em ruínas ou que é largado. Jogado às traças me parece uma boa alternativa, pois também passa a ideia de algo abandonado. Mas se quiser focar na ideia de ter piorado em relação do que era, dizer que algo "está indo de mal a pior" também é uma boa opção.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:58:13 GMT)
--------------------------------------------------
Alguns resultados no google
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o relaci...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="a econom...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o pais v...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:58:13 GMT)
--------------------------------------------------
Alguns resultados no google
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o relaci...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="a econom...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o pais v...
Note from asker:
Obrigado. Vou analisar. |
Descarto "de mail a pior", é a tradução literal de ""from bad to worse" e não é idiomática. Quanto a "jogado às traças", embora caiba no atual contexto, penso que seria melhor traduzido como "on the rocks", como neste exemplo: "Six months after the wedding, their marriage was on the rocks." (Seis meses depois do casamento, o matrimônio deles está jogado às traças.) Expressão de origem náutica. Valeu! |
Discussion
it went to the dogs: a vaca foi pro brejo / para o brejo
http://mpt.ninja/62WM
https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario...
Pensei em outra expressão. O que acha de "Ao deus dará"? Esta expressão é usada para descrever alguém, tipicamente em estado miserável, ou deplorável. Também é uma expressão usada para descrever alguém que está abandonado e/ou à mercê da sorte.
Alguns links.
https://www.soportugues.com.br/secoes/expressoesIdiomaticas/
https://www.dicio.com.br/deus-dara/
Se achar esta uma boa opção, apagarei a minha sugestão anterior e adicionar esta no lugar.
Espero que ajude!