Glossary entry

inglês term or phrase:

it went to the dogs

português translation:

foi para o brejo

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 20, 2023 10:38
1 yr ago
23 viewers *
inglês term

went to the dogs

inglês para português Outra Expressões/máximas/ditados Dictionary of Idioms
"This relationship went to the dogs -- and court"

This is a headline of a news story on a couple fighting for custody of their dogs. According to Phrases.org.uk, this expression has double meaning. I wonder if it means "got ruined" in this context. I have pasted the link to the news story below in case you guys want to get the whole scoop.

https://www.nj.com/news/2007/10/this_relationship_went_to_th...

L2: PT-Br
Register: idiomatic or non-idiomatic?

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 20, 2023:
Tradução escolhida - Validação Gente, obrigado pelas sugestões. Vou ficar com "foi para o brejo" porque coincide com o meu palpite inicial e consegui validá-la.

it went to the dogs: a vaca foi pro brejo / para o brejo
http://mpt.ninja/62WM
Oliver Simões (asker) Feb 20, 2023:
@ZT-Translations Obrigado. A expressão "ao deus-dará" tem outro sentido, equivale a "up to God and fate". Já consta do dicionário. Nesta página você pode ver a definição e um exemplo:

https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario...
ZT-Translations Feb 20, 2023:
@Oliver

Pensei em outra expressão. O que acha de "Ao deus dará"? Esta expressão é usada para descrever alguém, tipicamente em estado miserável, ou deplorável. Também é uma expressão usada para descrever alguém que está abandonado e/ou à mercê da sorte.

Alguns links.
https://www.soportugues.com.br/secoes/expressoesIdiomaticas/
https://www.dicio.com.br/deus-dara/

Se achar esta uma boa opção, apagarei a minha sugestão anterior e adicionar esta no lugar.

Espero que ajude!

Proposed translations

59 minutos
Selected

foi para o saco/brejo

Não sei se tem uma expressão idiomática em português que envolva cachorros. Seria o ideal, aí manteria o duplo sentido.

Uma maneira de expressar isto em inglês pode ser usando a expressão idiomática to go to the dogs, veja estes chunks:
It went to the dogs. Estragou, está arruinado, acabou, está deteriorado, ficou ruim, foi pro brejo, foi pro saco, etc.
http://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-it-went-dogs/
Note from asker:
Obrigado. Vou analisar. Pensei em "ir para o brejo". :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hora

foi pra cucuia, já era

:) ... and the courts - porque ainda vai dar trabalho judicial por muito tempo

No Aulete (cucuia): (número 2)

Ir para a cucuia
1 Bras. Pop. Morrer.
2 Fracassar, malograr: Com essa chuva, nosso passeio foi para a cucuia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ou seja, uma batata quente, um abacaxi para o tribunal
Note from asker:
Obrigado. Vou analisar.
Já tenho três traduções para "ir para a cucuia": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=cucuia Quanto ao "já era", penso que "is over" traduz melhor essa expressão. Valeu.
Something went wrong...
1 hora

Jogado às traças/Vai de mal a pior

Considero a ideia de "went to the dogs" como algo que é largado e abandonado. Os cachorros fazem uma grande bagunça, comem e sujam tudo, se deixados para fazerem o que bem querem. Por isso, esse termo é tipicamente usado para descrever aquilo que está em ruínas ou que é largado. Jogado às traças me parece uma boa alternativa, pois também passa a ideia de algo abandonado. Mas se quiser focar na ideia de ter piorado em relação do que era, dizer que algo "está indo de mal a pior" também é uma boa opção.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Alguns resultados no google

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o relaci...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="a econom...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o pais v...
Note from asker:
Obrigado. Vou analisar.
Descarto "de mail a pior", é a tradução literal de ""from bad to worse" e não é idiomática. Quanto a "jogado às traças", embora caiba no atual contexto, penso que seria melhor traduzido como "on the rocks", como neste exemplo: "Six months after the wedding, their marriage was on the rocks." (Seis meses depois do casamento, o matrimônio deles está jogado às traças.) Expressão de origem náutica. Valeu!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search