Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
sends you home
português translation:
te mandam / despacham para casa
Added to glossary by
Oliver Simões
Feb 3, 2022 19:56
2 yrs ago
33 viewers *
inglês term
sends you home
inglês para português
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
Glossary
"He is from the old school not like a number of newer Doctors that [1] does quick check, [2] gives you a shot and [3] sends you home."
A frase faz parte de uma avaliação do paciente sobre o médico que o atendeu. Os colchetes foram adicionados para facilicitar a explicação da minha dúvida.
O pronome relativo ("que") torna a próclise obrigatória. Exemplo: "uma pessoa que se expõe..." (e não "uma pessoa que expõe-se").
Minha dúvida é se esta regra se aplica também aos segmentos 2 e 3:
Contextualizando:
Ele é da velha-guarda, diferente de muitos médicos mais novos que fazem uma verificação rápida, te dão uma injeção e te mandam embora.
Se substituirmos por "você", talvez minha dúvida fique mais clara:
1) ... médicos mais novos que fazem uma verificação rápida, dão-lhe uma injeção e mandam-no embora. OU
2) ... médicos mais novos que fazem uma verificação rápida, lhe dão uma injeção e o mandam embora. (?)
Outra opção que me ocorreu é "despachar" em vez de "mandar embora".
L2: PT-Br
Registro: informal
A frase faz parte de uma avaliação do paciente sobre o médico que o atendeu. Os colchetes foram adicionados para facilicitar a explicação da minha dúvida.
O pronome relativo ("que") torna a próclise obrigatória. Exemplo: "uma pessoa que se expõe..." (e não "uma pessoa que expõe-se").
Minha dúvida é se esta regra se aplica também aos segmentos 2 e 3:
Contextualizando:
Ele é da velha-guarda, diferente de muitos médicos mais novos que fazem uma verificação rápida, te dão uma injeção e te mandam embora.
Se substituirmos por "você", talvez minha dúvida fique mais clara:
1) ... médicos mais novos que fazem uma verificação rápida, dão-lhe uma injeção e mandam-no embora. OU
2) ... médicos mais novos que fazem uma verificação rápida, lhe dão uma injeção e o mandam embora. (?)
Outra opção que me ocorreu é "despachar" em vez de "mandar embora".
L2: PT-Br
Registro: informal
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+2
31 minutos
Selected
te mandam para casa
Essa seria a expressão usada em uma linguagem coloquial, que parece ser o caso do texto original. Certamente não seria a conjugação usando a normal culta.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2022-02-03 20:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
* norma culta
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2022-02-03 20:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
* norma culta
Note from asker:
Obrigado, Andrea. Gostei da sua explicação. |
Peer comment(s):
agree |
Simone Taylor
: Mas acho o despacham sugerido na pergunta melhor.
12 horas
|
Obrigada Simone.
|
|
agree |
airmailrpl
16 horas
|
Obrigada
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Andrea. De fato, a norma culta define que os pronomes relativos (implícitos neste caso) exgem a próclise. As conjunções subordinadas também, além de outros elementos gramaticais. Veja https://www.normaculta.com.br/proclise-quando-usar-e-quando-nao-usar/ Obrigado a todos!"
8 minutos
Te mandam embora
Sugestão.
20 minutos
encerram o atendimento
Sugestão
+2
39 minutos
te mandam pra casa
Como existe uma conjunção(e) no 3º caso, cabe próclise sem problemas porque conjunção atrai próclise.
Por isso eu deixaria assim: "e<b/> te mandam pra casa".
Eu não colocaria "Despachar"(não acho legal).
no 2º caso, eu colocaria "te aplicam uma injeção"(pra não haver rima). Ao invés de "te dão uma injeção".
Ou poderia ser também aplicam uma injeção em você.
Por isso eu deixaria assim: "e<b/> te mandam pra casa".
Eu não colocaria "Despachar"(não acho legal).
no 2º caso, eu colocaria "te aplicam uma injeção"(pra não haver rima). Ao invés de "te dão uma injeção".
Ou poderia ser também aplicam uma injeção em você.
Note from asker:
Obrigado, Lucília. A explicação do artigo que você citou coincide com a do artigo que eu pesquisei. Pelo que entendi, as conjunções ** subordinadas ** exigem a próclie. O "e" é uma conjunção coordenada. Neste caso, acho que é o pronome relativo que explica o uso da próclise. O "que" está implícito:"... médicos que..., [que]... e [que]...." Não vejo outra explicação. |
Peer comment(s):
agree |
MARCOS BAZILIO
10 minutos
|
Obrigada
|
|
neutral |
Andrea Portela Nunes
: Ainda tenho dúvidas se essa seria a justificativa da norma culta, pois achei que conjunções coordenativas (e) não atraíssem pronomes em próclise(https://recantodasletras.com.br/gramatica/1205324)
52 minutos
|
Pois eu achei um.artigo que fala justamente o.contrário.
|
|
agree |
airmailrpl
15 horas
|
5 horas
e finalizam a consulta
Sugestão de acordo com o contexto.
Discussion
1) fazem um exame superficial; 2) dão-lhe uma injeção; 3) encerram o ateNdimento. (3) FOI MINHA SUGESTÃO