Glossary entry

inglês term or phrase:

sizing and running

português translation:

dimensionamento e lançamento (dos cabos)

Added to glossary by Izabel Santos
Jan 3, 2021 22:29
3 yrs ago
43 viewers *
inglês term

sizing and running

inglês para português Tecn./Engenharia Engenharia: Industrial Compressores
The table 430.250 can be utilized to determine wire sizing only for fixed speed compressors. however local electrical codes always take precedence and should be consulted prior to sizing and running wire to operate the compressor.

running wire - ligar a fiação? o cabo? conectar?

Acho que faltou o "the" - running the wire.

Discussion

Izabel Santos (asker) Jan 13, 2021:
Aprendo muito com vocês. Adorei o debate. Obrigada!
Danielle Sanchez Jan 4, 2021:
10 anos de tradução na área de engenharia e, sabendo que quem lerá serão os engenheiros, é sempre cabo. Não é manual de ferro elétrico pra dona de casa, não é página de ajuda pra celular de adolescente.
Como sempre falo: tem que traduzir com o perfil do leitor final do material em mente. Não adianta querer empurrar terminologia que não é a que o leitor final não usa. Tradução é conversar com o leitor final, é explicar o texto para esse leitor prototípico na sua mente, com as palavras e a forma de escrever que ele entende.
Não é reinventar a roda ou querer fazer machadices ou camonices, ou tratar o leitor como estúpido.
Mario Freitas Jan 4, 2021:
Ok, Oliver Como você não está familiarizado com o jargão da área de engenharia, eu não vou ficar aqui tentando convencê-lo do contrário. Vamos deixar a comunidade votar na melhor resposta e a Izabel escolher a que julgar mais adequada ao contexto, não é?
Eu traduzo documentos de engenharia há 20 anos, já trabalhei in-house em diversos projetos em multinacionais, inclusive em campo, nas minas. Conheço muito bem os termos que os engenheiros usam, tanto em português quando em inglês. Realmente, esta discussão já deu o que tinha que dar, ou melhor, o que não deveria ter dado, porque é totalmente descabido.
Márcio Badra Jan 4, 2021:
Com o devido respeito... ... não me parece que o público alvo desse texto seja leigo. Qual é o leigo que tem uma pilha de tabelas para escolher qual delas consultar para verificar o cabeamento apropriado para compressores de velocidade fixa? Textos técnicos não têm "registro", têm vocabulário próprio consagrado.

Oliver Simões Jan 4, 2021:
@Mario Você é que não está entendendo. Aparentemente, está ignorando a questão da fidelidade ao texto de partida. Penso que como tradutor, meu trabalho não é "melhorar" o texto e sim traduzir o que está escrito, mantendo o registro linguístico. "Fazer a fiação" é a tradução mais próxima do texto original. Se eu fosse Izabel, manteria a intuição inicial dela. E evidentemente "medir" e "ajustar o tamanho" estão mais em sintonia com o registro do T1. A fórmula é bem simples: T1 técnico: T2 técnico; T1 não técnico: T2 não técnico. Encero minha contribuição por aqui. Essa discussão já deu o que tinha que dar.
Mario Freitas Jan 4, 2021:
@ Oliver Você é que não está entendendo, meu caro. Não existe "mudar para dimensionamento". A tradução de "sizing" em engenharia É dimensionamento. Você é que está querendo ir contra o jargão e a tradução consagrados da área, e jogando argumentos tentando convencer a pessoa a usar termos indevidos na tradução. Se você traduzir "sizing" como "medir o comprimento" e "running" para "fazer a fiação" para um cliente da área de engenharia, ele provavelmente não vai te enviar mais trabalhos, porque vai notar que você não está muito familiarizado com o jargão de engenharia. Não é justo ficar pensando nos pontos de cada pergunta no ProZ em detrimento do termo que ficará no glossário para consulta de milhares de colegas no futuro. Vamos dar o braço a torcer e usar os termos e a tradução que se aplicam à área específica da pergunta, que tal?
Oliver Simões Jan 4, 2021:
Traduttore Traditore Mario, evidentemente não se trata de achimos. A questão central é a fidelidade ao texto de partida (T1) e, principalmente, o registro linguístico. Essa questão (do registro) é a menos compreendida no ProZ. Noto que alguns colegas ou desconhecem ou simplesmente ignoram. Ela é tão importante que um desvio de registro é considerado ERRO (eu diria grave) de tradução em qualquer exame de credenciamento (tipo Abrates, tipo ATA). Ela também se aplica ao mundo da interpretação. Se uma testemunha disser "sh*t", sou obrigado a interpretar como "m*rda" (sem o asterisco rsrs). Entende aonde estou querendo chegar? Os termos "size" e "sizing" são comuns em inglês. Ao mudar para "dimensionamento", você está mudando o registro; de "plain English" para português técnico! A Izabel vai ter que escolher entre ser fiel ao texto-fonte (mais especificamente, ao registro) ou apetecer o seu público-alvo sem levar em conta o registro na L1.

ATA (Errors of register): https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

Abrates; [O trabalho final] deve seguir o estilo e registro linguístico do original.
https://www.sympla.com.br/prova-de-credenciamento-da-abrates...
Mario Freitas Jan 4, 2021:
@ Oliver A Izabel está traduzindo um documento de engenharia industrial, cara. Não tem "rebuscado". Tem o jargão utilizado na área, que é o que eu sugeri. Também não tem achismos. A gente tem que usar os termos que os engenheiros usam. O documento que ela está traduzindo tem engenheiros e empreiteiros como público-alvo. Não tem ninguém do "povão".
Oliver Simões Jan 4, 2021:
Mario Cabe registrar a incongruência lexical entre os dois idiomas. Em inglês, termos como "size" e "run" são corriqueiros, qualquer um entende. Já o termo que você está propondo ("dimensionamento") soa um tanto rebuscado, ao meu ver. A julgar pelo uso dos termos em inglês, não creio que a tradução tenha que ser rigorosamente técnica. (Estou curioso para saber qual vai ser a decisão da Izabel. ) Por que não o português "feijao com arroz" mesmo? Tenho uma amiga brasileira aqui (de MG, por sinal) que não entende certas coisas em PT. Quando "traduzo" para o inglês, ela diz: "So much easier to undertand it in English". :-) Reconheço que existe realmente uma certa tendência em PT-Br em buscar palavras mais sofisticadas ("difíceis" no linguajar popular) em detrimento da linguagem que o povão entende. Olha eu aqui misturando os dois registros. :-)
Mario Freitas Jan 4, 2021:
Pt-Br + Engenharia + Compressores A resposta é para Pt-Br. No Brasil, na área de engenharia, o termo "fio" só é utilizado em pequenos aparelhos. Em equipamentos industriais, usa-se "cabo".
E "running" pode ser lançamento ou caminhamento dos cabos. A segunda opção é mais comum no projeto. A instalação física seria o lançamento dos cabos.
Oliver Simões Jan 4, 2021:
Fio é mais comum Bom saber a distinção técnica, mas julgo que a a maioria dos falantes (pelo meno em PT-Br) não sabe a diferença. Raramente ouço alguém (até mesmo eletricistas profissionais) se referir a "cabos elétricos". É fio mesmo! A menos que a tradução exija rigor técnico. Neste caso, seria necessário saber se tem um ou mais filamentos.

Proposed translations

+16
4 horas
Selected

dimensionamento e lançamento (dos cabos)

Sugestão
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral : dimensionamento
4 horas
Obrigado, António!
agree Clauwolf
10 horas
Obrigado, Claus!
agree André Soares
14 horas
Obrigado, André!
agree Márcio Badra
15 horas
Obrigado, Márcio!
agree Lia Domingues
15 horas
Obrigado, Lia!
agree Rafael Sousa Brazlate
15 horas
Obrigado, Rafs!
agree Sarita Kraus
15 horas
Obrigado, Sarita!
agree Matheus Chaud
15 horas
Obrigado, Maths!
agree Heloisa Ferreira
15 horas
Obrigado, Heloísa!
agree Viviane Marx
16 horas
Obrigado, Vivi!
agree Danielle Sanchez
17 horas
Obrigado, Dani!
agree Marina de Almeida Ernst
18 horas
Obrigado, Marina!
agree Sigrid Costa
23 horas
Obrigado, Sigrid!
agree ulissescarvalho : Com meus trinta anos de experiência em engenharia, endosso a sugestão do Sr. Freitas.
1 dia 1 hora
Obrigado, Ulisses! A opinião de veteranos experientes é sempre bem-vinda.
agree PedroBR
1 dia 13 horas
Obrigado, Pedro!
agree Isabel Vidigal
2 dias 2 horas
Obrigado, Isabel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Mario! bjs"
14 minutos

ajustar o tamanho e passar a fiação

Ou cortar e passar a fiação.
Something went wrong...
-1
1 hora

medir o comprimento e fazer a fiação

Acho que “fazer a fiação” está perfeito. Quanto ao primeiro termo, é comum dizer “medir o comprimento”. Veja:

medir o comprimento do fio: http://google.com/search?q="medir o comprimento do fio&...
medir o comprimento do cabo: http://google.com/search?q="medir o comprimento do cabo...

Quanto ao uso ou não do artigo “the”, as duas formas estão corretas. Em geral, pode-se dizer “run wire”, por exemplo, “run wire through drywalls”. Se usar o artigo, você está se referindo a um fio ou fiação específica. Exemplo: I ran the wire that I had bought at Home Depot, but it was a mess. I’m not a professional installer. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-03 23:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

fazer a fiação: http://google.com/search?q="fazer a fiação"
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Obviamente, conforme já alertado por vários profissionais da mais alta competência, esta tradução está extremamente equivocada e inadequada ao contexto.
1 dia 4 horas
Something went wrong...
6 horas

medir e instalar "o fio".

Pelo contexto, essa seria minha sugestao.
Something went wrong...
9 horas

dimensionamento e elaboração

Eu diria assim
Something went wrong...
15 horas

comprimento e instalação

Acho que "comprimento" é a palavra mais adequada para falar da dimensão de um cabo. E para a ideia de colocar, ou passar os cabos, com certeza eu usaria "instalação".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search