Páginas no tópico:   < [1 2]
Human Translation versus Machine Translation
Tópico cartaz: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Turquia
Local time: 00:26
inglês para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Keşke böyle bir soru sormasaydım :( Nov 24, 2012

Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Turquia
Local time: 00:26
alemão para turco
+ ...
Don’t panic! Nov 24, 2012

Whiz wrote: Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım

Bence enseyi karatmaya hiç gerek yok. Önceden de belirttiğim gibi bu makine çevirileri daha randımanlı ve tutarlı çeviriler üretmekten çok uzaktalar. Ancak geçen her gün daha da iyi oluyorlar. Bunda korkacak birşey yok, başlamış bir gelişmenin devamı. Nitelikli çevirmenler her zaman aranacaktır, gerek tam çevirmen, gerekse düzeltmen-redaktör olarak.

Douglas Adams'ın "Per Anhalter durch die Galaxis" romanındaki "Babelfisch" henüz icad edilmedi


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turquia
Local time: 00:26
inglês para turco
+ ...
kontrollü dil Nov 25, 2012

Emin Arı wrote:

Siz ne kadar makine çevirisi ruhsuzdur falan deyin ama çok değil bir on sene sonra makine kullanım kılavuzları gibi basit metinlerin makine tarafından çevirileceğini düşünüyorum.



Caterpillar, HP başta olmak üzere birçok büyük şirket kullanım/servis kılavuzlarını sınırlı bir terminoloji kullanarak hazırlıyor. Star ve Across gibi sadece CAT programlarından tanıdığımız şirketlerin teknik metin yazarları için hazırladığı özel programlar var. Bu sayede kısa cümleler, muğlak olmayan terimler kullanılarak makine çevirisine uygun metinler hazırlanıyor.

Translator öldü yaşasın Transcreator. Ben makine çevirilerine post-editing yapmam diyen yaratıcı çevirmenler için kelimesi 0.15-0.20 Euro'ya işler hiç de az değil. Kitap-dergi okuyan, yazan-çizen, dünyayı gezen-tozan, bilgili, birikimli insanlar için tabii bu işler. CAT programlarından ne kadar uzak kalmışsanız şansınız da o kadar yüksek.


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Human Translation versus Machine Translation


Translation news in Turquia





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »