This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Handan Ceyhan Turquia Local time: 00:26 inglês para turco + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Keşke böyle bir soru sormasaydım :(
Nov 24, 2012
Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan Turquia Local time: 00:26 alemão para turco + ...
Don’t panic!
Nov 24, 2012
Whiz wrote: Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım
Bence enseyi karatmaya hiç gerek yok. Önceden de belirttiğim gibi bu makine çevirileri daha randımanlı ve tutarlı çeviriler üretmekten çok uzaktalar. Ancak geçen her gün daha da iyi oluyorlar. Bunda korkacak birşey yok, başlamış bir gelişmenin devamı. Nitelikli çevirmenler her zaman aranacaktır, gerek tam çevirmen, gerekse düzeltmen-redaktör olarak.
Douglas Adams'ın "Per Anhalter durch die Galaxis" romanındaki "Babelfisch" henüz icad edilmedi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turquia Local time: 00:26 inglês para turco + ...
kontrollü dil
Nov 25, 2012
Emin Arı wrote:
Siz ne kadar makine çevirisi ruhsuzdur falan deyin ama çok değil bir on sene sonra makine kullanım kılavuzları gibi basit metinlerin makine tarafından çevirileceğini düşünüyorum.
Caterpillar, HP başta olmak üzere birçok büyük şirket kullanım/servis kılavuzlarını sınırlı bir terminoloji kullanarak hazırlıyor. Star ve Across gibi sadece CAT programlarından tanıdığımız şirketlerin teknik metin yazarları için hazırladığı özel programlar var. Bu sayede kısa cümleler, muğlak olmayan terimler kullanılarak makine çevirisine uygun metinler hazırlanıyor.
Translator öldü yaşasın Transcreator. Ben makine çevirilerine post-editing yapmam diyen yaratıcı çevirmenler için kelimesi 0.15-0.20 Euro'ya işler hiç de az değil. Kitap-dergi okuyan, yazan-çizen, dünyayı gezen-tozan, bilgili, birikimli insanlar için tabii bu işler. CAT programlarından ne kadar uzak kalmışsanız şansınız da o kadar yüksek.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.