arbitraż - rozbiór wody
Tópico cartaz: bartek
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
Mar 21, 2006

Dawno nie oddawałam niczego do arbitrażu i gdyby tego nie wpisano do glosariusza, nie prosiłabym o arbitraż.
Wybrano odpowiedź "water distribution" na pytanie o "rozbiór wody".
Te dwie formułki nie mają nic wspólnego ze sobą i już. Wyjasnienia w mojej odpowiedzi na pytanie pod.:

http://www.proz.com/kudoz/1287895

Czy można prosić o zmianę wpisu do glisa
... See more
Dawno nie oddawałam niczego do arbitrażu i gdyby tego nie wpisano do glosariusza, nie prosiłabym o arbitraż.
Wybrano odpowiedź "water distribution" na pytanie o "rozbiór wody".
Te dwie formułki nie mają nic wspólnego ze sobą i już. Wyjasnienia w mojej odpowiedzi na pytanie pod.:

http://www.proz.com/kudoz/1287895

Czy można prosić o zmianę wpisu do glisariusza?
Teresa
Collapse


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
Popieram Mar 23, 2006

Popieram w całej rozciągłości.

Tak na marginesie - dlaczego niektórzy upierają się, aby tłumaczyć słowo w słowo, co niezgodne jest ze sztuką translatorską - tak mnie przynajmniej uczono: że należy tłumaczyć sens, a nie słowa. Akurat w tym konkretnym wypadku należałoby się zastanowić wpierw, co "poeta - biurokrata" miał na myśli i adekwatnie do tego ślicznie to przełożyć.


 
Witold Wiechowski
Witold Wiechowski  Identity Verified
Local time: 17:58
Membro
inglês para polonês
+ ...
Również popieram Mar 23, 2006

Sprawa jest tak oczywista, iż nie wymaga chyba specjalnego wyjaśniania. Wczoraj, w opcji glosariusza (-contribute to this entry) wybrałem disagree z uzasadnieniem.

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Dziękuję Mar 23, 2006

Tobie, Elżbieto i Tobie, Witoldzie.
Rzecz nie dla mojej chwały (na prozie już mi wystarczy), ale dla przyszłych pokoleń.

Weekend się zbliża - życzę Wam, aby opływał w wiosnę i ciepełko

Pozdrawiam
Teresa

[Edited at 2006-03-23 19:50]


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
In memoriam
Wpis zmieniłem Mar 23, 2006

szczególnie że pierwotny wpis został przez jego autora zmieniony na nie wiadomo skąd wzięte 'water withdrawal'

pozdrawiam
Leszek


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Dziękuję Mar 23, 2006

No, chociaż raz na nikogo nie nakryczałam
Teresa


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 17:58
polonês para inglês
+ ...
Bo inaczej nie qmają Mar 24, 2006

Elzbieta Pulawska wrote:
czego niektórzy upierają się, aby tłumaczyć słowo w słowo[...][/quote]

Kiedyś spotkałem się z takim zarzutem:

"Bo wie pan, przyjął pan taki interpretacyjny styl tłumaczenia, ale on mi nie odpowiada, bo to nie jest to, co widnieje w oryginale" (czy coś w tym rodzaju).

Do mojego "interpretacyjnego stylu" dochodziłem długo i jestem z niego, nieskromnie mówiąc, dumny.
Jeśli jednak taki tekst wpadnie w ręce redaktora o innych poglądach, to istnieje ryzyko długotrwałych dyskusji, czy tekst jest przetłumaczony dobrze czy źle.

W ogóle rozbiór wody to powinno być "partition of water".

PZDR
Paweł


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
Staro-nowomowa Mar 26, 2006

Faktycznie, sama osobiście spotkałam się z zarzutem - choć było to dawno temu i brzmi jak anekdota, ale zdarzyło się naprawdę - że tłumacze źle tłumaczą, bo ilość słów nie zgadza się z oryginałem (sic!).

Ten rozbiór z kolei to z gatunku rozpowszechnionych kiedyś (a być może i teraz) takich neologizmów jak "upiór dzienny", "zwis męski" itp. I spróbujcie to przetłumaczyć dosłownie.

Mało kto niestety, i to nie tylko w naszym pięknym kraju,
... See more
Faktycznie, sama osobiście spotkałam się z zarzutem - choć było to dawno temu i brzmi jak anekdota, ale zdarzyło się naprawdę - że tłumacze źle tłumaczą, bo ilość słów nie zgadza się z oryginałem (sic!).

Ten rozbiór z kolei to z gatunku rozpowszechnionych kiedyś (a być może i teraz) takich neologizmów jak "upiór dzienny", "zwis męski" itp. I spróbujcie to przetłumaczyć dosłownie.

Mało kto niestety, i to nie tylko w naszym pięknym kraju, potrafi posługiwać się sprawnie językiem, co powoduje dla nas, tłumoków, konieczność interpretowania, a czasami nawet nadinterpretowania i główkowania o co właściwie chodzi. Pół biedy, kiedy komfortowo siedzimy przy biurku i do pomocy mamy bogaty księgozbiór i nieprzebrane zasoby internetowe. Gorzej w sytuacjach tłumaczenia "na gębę". I tu znów, łatwiej jest tłumaczyć taki bełkot symultanicznie, bo po prostu nie zastanawiając się, bo nie ma czasu, tłumaczymy "żywcem", jak leci. Gorzej, kiedy z delikwentem i jego słuchantami siedzimy twarzą w twarz. W zeszły czwartek, na przykład, tłumaczyłam na seminarium, na którym występowali przedstawiciele kadry kierowniczej jednego z ministerstw - przysięgam, że to prawda - ale chyba nie wypowiedzieli ani jednego zdania, które zgodnie z regułami miałoby podmiot, orzeczenie i dopełnienie. Chociaż temat znam dobrze, to przynajmniej połowy z tego co mówili nijak zrozumieć nie byłam w stanie. Może to ja mam jakiś feler? Gorzej, że taki styl przenosi się do języka pisanego.

Pozdrawiam wszystkich współcierpiętników borykających się z jakże niwdzięczną materią słowa

Elżbieta
Collapse


 
A.G.
A.G.
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
water withdrawal Mar 26, 2006

Pierwotny wpis niefortunny, ale nie wrzucałbym tak całkiem do kosza wersji poprawionej (water withdrawal).

Water withdrawal in large cities is estimated at 300-600 litres per person per day, while small cities have a water withdrawal of ~100-150 litres, ...
www.unep.org/vitalwater/15.htm - 10k - Kopia - Podobne strony


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espanha
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
Sprawność językowa umiera Mar 26, 2006

Elzbieta Pulawska wrote:

W zeszły czwartek, na przykład, tłumaczyłam na seminarium, na którym występowali przedstawiciele kadry kierowniczej jednego z ministerstw - przysięgam, że to prawda - ale chyba nie wypowiedzieli ani jednego zdania, które zgodnie z regułami miałoby podmiot, orzeczenie i dopełnienie.

Elżbieta


Ja mam propozycję dodatkowego, obowiązkowego egzaminu - tylko nie wiem, czy na maturze, czy jeszcze wcześniej. Nagrywana 2-minutowa wypowiedź na dowolny temat. Ocena pozytywna = 75% poprawnie zbudowanych, sensownych zdań.
A może powtarzać taki egzamin co roku do końca edukacji???

Nie wiem, czy warto urządzać tu głosowanie ...


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 17:58
inglês para polonês
+ ...
In memoriam
water withdrawal Mar 26, 2006

A.G. wrote:

Pierwotny wpis niefortunny, ale nie wrzucałbym tak całkiem do kosza wersji poprawionej (water withdrawal).


został usunięty nie dlatego, że był niepoprawny (ja nie jestem od oceniania poprawności odpowiedzi), tylko dlatego, że wziął się znikąd. Cała siła Glosariusza KudoZ polega na tym, że nie są to same wpisy, ale także ich uzasadnienia i oceny. A to pozwala komuś, kto znajdzie w nim szukane hasło, samodzielnie ocenić jego wiarygodność.

pozdrawiam
Leszek


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 17:58
polonês para inglês
+ ...
To nie zda egzaminu... Mar 27, 2006

Iza Szczypka wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:
yba nie wypowiedzieli ani jednego zdania, które zgodnie z regułami miałoby podmiot, orzeczenie i dopełnienie.


Ja mam propozycję dodatkowego, obowiązkowego egzaminu - tylko nie wiem, czy na maturze, czy jeszcze wcześniej.[/quote]


...bo tych, za przeproszeniem, umiejętności nabywa się w trakcie podróży po drabinie hierarchii rządowej.

Potwierdzam doświadczenia Elżbiety. Też nie raz i nie cztery szeptałem klientowi do ucha, a jemu oczy stopniowo zachodziły mgłą (mnie zresztą też).

Najgorzej jest jak czekam chwilkę w nadziei, że ten sens gdzieś na końcu zdania (akapitu?) się pojawi, a tu nic. A wtedy już jest za późno, bo "mówca" biegnie dalej, a ja jestem kompletnie zaplątany w chaszczach retoryki przedstawiciela naszego rządu.

P.A.S.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż - rozbiór wody






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »