Páginas no tópico: < [1 2 3] > |
Jak wygląda mapa rynku tłumaczeń w Polsce? Tópico cartaz: literary
|
literary Local time: 16:29 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO A rynki za granicą? | Feb 4, 2015 |
Londyn, Chicago, Irlandia? | | |
literary Local time: 16:29 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO W tłumaczeniach literackich z angielskiego | Feb 5, 2015 |
Główne ośrodki to Warszawa i Poznań. Może jeszcze Kraków. | | |
W literackich łatwiej | Feb 5, 2015 |
W literackich łatwiej takie rzeczy określić, bo zleceniodawcą jest zazwyczaj bezpośrednio lokalne wydawnictwo. W technicznych łańcuch jest dłuższy. Zagraniczny zleceniodawca, powiedzmy producent telefonów komórkowych, przygotowuje międzynarodową premierę nowego modelu i chce zlokalizować interfejs. Co robi? Szuka dużej agencji tłumaczeniowej, która zajmie się tłumaczeniami na wszystkie możliwe języki. Ta zazwyczaj podzleca tłumaczenia mniejszym biurom z poszczególnych kra... See more W literackich łatwiej takie rzeczy określić, bo zleceniodawcą jest zazwyczaj bezpośrednio lokalne wydawnictwo. W technicznych łańcuch jest dłuższy. Zagraniczny zleceniodawca, powiedzmy producent telefonów komórkowych, przygotowuje międzynarodową premierę nowego modelu i chce zlokalizować interfejs. Co robi? Szuka dużej agencji tłumaczeniowej, która zajmie się tłumaczeniami na wszystkie możliwe języki. Ta zazwyczaj podzleca tłumaczenia mniejszym biurom z poszczególnych krajów, a te szukają tłumaczy. O jakichś konkretnych ośrodkach krajowych moglibyśmy mówić, gdyby to polskie firmy stały na początku tego łańcucha. ▲ Collapse | | |
? - jeszcze raz. | Feb 6, 2015 |
Klient z Niemiec poprzez agencję tłumaczeń z Rumunii zatrudnia tłumacza EN-PL (tekst jest angielski), który mieszka na Bahamach. Jak w takiej sytuacji określić położenie "zagłębia tłumaczeniowego"? Myślę, literary, że zaprzątasz sobie głowę zagadnieniami nie do rozwiązania. | |
|
|
i do tego marnie płatnymi | Feb 6, 2015 |
(tu emotikon-zamiesciłbym, jakbym umiał). | | |
Letra Polônia Local time: 16:29 inglês para polonês + ... Zagłębie zagłębiem, ale... | Feb 10, 2015 |
... mówiąc pół żartem pół serio, coś musi być na rzeczy, bo od dawna obserwuję taką sytuację, że jak nie ma zleceń, to nie ma, ale jak już się zaczną, to najczęściej ze wszystkich stron świata i w ilości przyprawiającej o ból głowy. Jakby jakiś jeden Wielki Brat wrócił z urlopu... | | |
Letra wrote: ... mówiąc pół żartem pół serio, coś musi być na rzeczy, bo od dawna obserwuję taką sytuację, że jak nie ma zleceń, to nie ma, ale jak już się zaczną, to najczęściej ze wszystkich stron świata i w ilości przyprawiającej o ból głowy. Jakby jakiś jeden Wielki Brat wrócił z urlopu... \ To nie ma związku z zagłębiami... | | |
Letra Polônia Local time: 16:29 inglês para polonês + ... Dla mnie ma... | Feb 10, 2015 |
Lucyna Długołęcka wrote: To nie ma związku z zagłębiami... bo zakładam, że jest jeden ośrodek, który wprawia w ruch całą machinę (przez cały czas z przymrużeniem oka | |
|
|
Zagłębiem tłumaczeniowym jest internet, bo w nim są wszyscy: tłumacze, klienci, agencje. | | |
literary Local time: 16:29 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO |
literary Local time: 16:29 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Sprawdzam w PKT | Feb 11, 2015 |
Poszczególne miasta, hasło Biuro Tłumaczeń: Warszawa 146 Poznań 105 Kraków 73 Wrocław 87 Gdańsk 68 Sopot 49 Gdynia 54 Szczecin 65 Białystok 30 Łódź 51 Katowice 95 Chorzów 84 Zabrze 64 Sosnowiec 85 Gliwice 46 Bytom 56 Lublin 32
[Edited at 2015-02-11 13:20 GMT] | | |
literary Local time: 16:29 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Atrakcyjne Trójmiasto | Feb 16, 2015 |
Podobno najwięcej specjalistów (= yuppie) chciałoby się przenieść do Trójmiasta. | |
|
|
M.A.B. Polônia Local time: 16:29 inglês para polonês + ...
A ja słyszałem że najlepsi specjaliści są w Gliwicach. | | |
asia20002 Polônia Local time: 16:29 inglês para polonês + ... spostrzeżenia | Feb 17, 2015 |
To miłe, bo jestem z Gliwic. A tak serio, to podejrzewam, że wielkie agencje kontrolują większość rynku światowego. W Polsce są pośrednicy. Oczywiście są polskie, lokalne biura, ale to mali gracze. | | |
literary Local time: 16:29 inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Dlaczego Warszawa, ze swoimi kilkudziesięcioma wieżowcami, z firmami zasilającymi poważnie budżety jej gmin (mają np. wspaniale zaopatrzone biblioteki), z ok. 70% ruchu internetowego w kraju, płacąca janosikowe - nie wydaje się wcale dominującym centrum tłumaczeń? Czy ktoś może mi wyjaśnić to zjawisko? Tam są przecież centrale większości zagranicznych koncernów. Pewnie część warszawskich biur to duże struktury.
[Edited at 2015-02-18 19:52 GMT] | | |
Páginas no tópico: < [1 2 3] > |