fragment Fausta
Tópico cartaz: Barbara Gadomska
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:17
inglês para polonês
+ ...
Oct 8, 2014

Cowardly thoughts, anxious hesitation,
Womanish timidity, timorous complaints
Won't keep misery away from you
And will not set you free.
To preserve all your power despite everything,
To never bend and show yourself to be strong,
Brings the might of gods to your aid.

To fragment "Fausta" Goethego. Nie znam Fausta (poza tym co ze szkoły), a poszukiwanie internetowe nie przyniosło efektów (w oryginale mam podane nazwisko tłumaczki, ale nie wyda
... See more
Cowardly thoughts, anxious hesitation,
Womanish timidity, timorous complaints
Won't keep misery away from you
And will not set you free.
To preserve all your power despite everything,
To never bend and show yourself to be strong,
Brings the might of gods to your aid.

To fragment "Fausta" Goethego. Nie znam Fausta (poza tym co ze szkoły), a poszukiwanie internetowe nie przyniosło efektów (w oryginale mam podane nazwisko tłumaczki, ale nie wydanie - możliwe zatem, że nie zostało opublikowane). Czy ktoś może mi pomóc i wskazać polski tekst tego fragmentu?

Z góry dziękuję!
Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 21:17
russo para inglês
+ ...
Hi. Oct 8, 2014

You have to look for a Polish from German translation of 'Faust'--I am sure there are a few--it is a very famous piece of writing, not a transltion from English.

Here is something about various translations of "Faust'. https://depotuw.ceon.pl/bitstream/handle/item/293/Autoreferat.pdf?sequence=2



[Edited at 2014-10-08 21:31 GMT]


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:17
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Lilian: Oct 9, 2014

Po pierwsze, podajesz, że polski jest jednym z Twoich języków ojczystych i w nim pracujesz - zatem na polskim forum pisz po polsku. Taka jest zasada.

Po drugie, nie prosiłam o wyjaśnienie, w jakim języku powstał Faust, ani o rady, jak i gdzie szukać tłumaczenia. Tak sie składa, że w napisanej po angielsku książce, którą tłumaczę, ten fragment jest po angielsku, bez wskazania, z jakiego wydania i z której części Fausta pochodzi. Równie dobrze mogła go była prze
... See more
Po pierwsze, podajesz, że polski jest jednym z Twoich języków ojczystych i w nim pracujesz - zatem na polskim forum pisz po polsku. Taka jest zasada.

Po drugie, nie prosiłam o wyjaśnienie, w jakim języku powstał Faust, ani o rady, jak i gdzie szukać tłumaczenia. Tak sie składa, że w napisanej po angielsku książce, którą tłumaczę, ten fragment jest po angielsku, bez wskazania, z jakiego wydania i z której części Fausta pochodzi. Równie dobrze mogła go była przetłumaczyć sąsiadka czy ciotka autorki książki.

Po trzecie - mam nadzieję, że ktoś, kto dobrze zna tekst "Fausta", rozpozna fragment i wskaże mi jego odpowiednik w polskiej edycji.

bg
Collapse


 
Swift Translation
Swift Translation
Local time: 03:17
inglês para polonês
+ ...
Faust PL Oct 9, 2014

http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/goethe-faust-czesc-pierwsza.html

http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/goethe-faust-czesc-druga.html

Może pomoże...
See more
http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/goethe-faust-czesc-pierwsza.html

http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/goethe-faust-czesc-druga.html

Może pomoże

pozdrawiam
wg
Collapse


 
Peter Nicholson (X)
Peter Nicholson (X)  Identity Verified
Polônia
Local time: 03:17
polonês para inglês
Beherzigung Oct 9, 2014

Feiger Gedanken
bängliches Schwanken,
weibisches Zagen,
ängstliches Klagen
wendet kein Elend,
macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
zum Trutz sich erhalten,
nimmer sich beugen,
kräftig sich zeigen
rufet die Arme
der Götter herbei.

http://www.germanstl.org/newsletter/poems/beherzigung.html


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polônia
Local time: 03:17
polonês para inglês
+ ...
Inne tłumaczenie DE-EN Oct 9, 2014

Potwierdzenie tekstu podanego przez Petera: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=6293

Chyba jednak nie "Faust".


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:17
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Peter, Andrzej: Oct 9, 2014

Wielkie dzięki Wam obu!

Podałam, że to "Faust", za autorką, która pisze: "my favorite lines from Goethe's Faust".
Więc tym bardziej doceniam, że wpadliście na to, co to tak naprawdę jest.

Pozdrawiam!
bg


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

fragment Fausta






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »