Páginas no tópico:   < [1 2]
Off topic: Pytanie cywilizacyjne...
Tópico cartaz: Grzegorz Gryc
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polônia
Local time: 10:14
inglês para polonês
+ ...
Perl - czarna księga Apr 16, 2012

Jabberwock wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli ktoś mówi, ze globalne "znajdź i zamień" można zrobić w Notepadzie, czy uważacie, że jest inteligentny/kompetentny?


Niestety, sposób obiektywnie i naukowo uważany za najlepszy oraz najwłaściwszy zajmuje mi zwykle ok. 30 minut: 29 minut na opanowanie składni Perla po raz n-dziesiąty oraz minuta na zamianę...


Polecam ten tytuł:

http://helion.pl/ksiazki/perl-czarna-ksiega-steven-holzner,perlbb.htm

Jest w nim wiele gotowców. U wydawcy tytuł niedostępny, ale.... seek ye, and ye shall find

[Edited at 2012-04-16 13:12 GMT]


 
Letra
Letra  Identity Verified
Polônia
Local time: 10:14
inglês para polonês
+ ...
Coś w tym jest... Apr 16, 2012

... tzn. w tej ogólnej ciekawości, dociekliwości, a może zmianie pokoleniowej. Poprawiałem ostatnio prezentację, w której tłumacz uparcie pisał, że 'firma ma siedzibę w Milanie', 'zakłady produkcyjne w Milanie' itd. Ani to tłumaczenie, ani oryginał, no chyba że angielski. Abstrahując od faktu, czyim był kibicem, do dzisiaj, jak sobie o tym przypomnę, to nie mogę się nadziwić, jak można nie znać polskiej nazwy włoskiego miasta Milano.... Krótko mówiąc, są ludzie, któr... See more
... tzn. w tej ogólnej ciekawości, dociekliwości, a może zmianie pokoleniowej. Poprawiałem ostatnio prezentację, w której tłumacz uparcie pisał, że 'firma ma siedzibę w Milanie', 'zakłady produkcyjne w Milanie' itd. Ani to tłumaczenie, ani oryginał, no chyba że angielski. Abstrahując od faktu, czyim był kibicem, do dzisiaj, jak sobie o tym przypomnę, to nie mogę się nadziwić, jak można nie znać polskiej nazwy włoskiego miasta Milano.... Krótko mówiąc, są ludzie, którzy mają takie braki w wiedzy, a z drugiej strony zapewne takie przekonanie, że już wszystko wiedzą i nic ich nie zaskoczy....Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:14
francês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Tytaniczne wysiłki tłumacza przy przeliczaniu na SI Apr 16, 2012

Letra wrote:

(...) Krótko mówiąc, są ludzie, którzy mają takie braki w wiedzy, a z drugiej strony zapewne takie przekonanie, że już wszystko wiedzą i nic ich nie zaskoczy....


To już zaczyna mi przypominać wątek od najśmiejszniejszych tłumaczeniach

Co do tej wszechwiedzy, wczoraj z okazji rocznicy zatonięcia Titanica (strach lodówkę otworzyć...), gdzieś w TV usłyszałem gadkę lektora o ciśnieniu wyrażonym w kiloniutonach (ktoś przynajmniej choć te funty przeliczył...) na, uwaga, 7 cm2.
Toż to trzeba totalnie nie mieć pojęcia, żeby cal kwadratowy zaokrąglić do 7 cm2 (no dobrze, lepiej brzmi niż niecałe 6,45 cm2, a większość populacji i tak się nie połapie...), już nie mówiąc o naturalnym przeliczeniu dla polskiego odbiorcy np. na kN/cm2 lub, bardziej potocznie kG/cm2.

To są rzeczy na poziomie matury, niewymagające... hmmm... głębokiej wiedzy cywilizacyjnej w stylu jak się polsku nazywa Aachen czy Sibiu, a elementarne kojarzenie faktów nie powinno aż tak boleć.

Zdrówkot
GG


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie cywilizacyjne...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »