Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: Prywatny ranking potworków
Tópico cartaz: nikodem
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
Aplikować, ale też Mar 7, 2011

Dwa w jednym

Aplikować w sensie "apply" naturalnie. Ciekawe, że słyszałem to już dawno temu od kolegi, który wyjechał do Ameryki i mówił mi tak: "trzeba dużo aplikować" (to uda się dostać na te wymarzone studia).

Co tam aplikować, to tylko alien, taki tam obcy pikuś po prostu, przyzwyczaimy się, nauczymy, ale kiedy czytam (słyszę) nasze, polskie "ale też" rozsiewane jak zaraza przez pis
... See more
Dwa w jednym

Aplikować w sensie "apply" naturalnie. Ciekawe, że słyszałem to już dawno temu od kolegi, który wyjechał do Ameryki i mówił mi tak: "trzeba dużo aplikować" (to uda się dostać na te wymarzone studia).

Co tam aplikować, to tylko alien, taki tam obcy pikuś po prostu, przyzwyczaimy się, nauczymy, ale kiedy czytam (słyszę) nasze, polskie "ale też" rozsiewane jak zaraza przez piszących w gazetach i mówiących w w radiu i telewizji jestem po prostu siny, jak sinica...

Idę sobie zaaplikować............ melisę))))))))),
żeby się uspokoić, ale też herbatnika zjem przy okazji))))

Brrrr
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
In memoriam
Hihi Mar 7, 2011

Ktoś chyba powinien w końcu naukowo zbadać, które słowa, zwroty i wyrażenia są najbardziej uczulające, i może wymyślić na nie antidotum

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
In memoriam
Slogany reklamowe - cd. Mar 8, 2011

Anna - mnie właśnie to "Żyjemy samochodami" też nie mogło przejść przez gardło, a raczej przez palce... Ale zgadzam się z Twoją konkluzją.

Nikodem - slogan faktycznie nieprzetłumaczalny, ale jednak Tobie się udało go przetłumaczyć, podziwiam!


 
nikodem
nikodem
Local time: 19:11
alemão para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Dziękuję, doświadczyłem naraz takiego, nomen, omen, boskiego natchnienia... ;-) Mar 8, 2011

Lucyna Długołęcka wrote:

Anna - mnie właśnie to "Żyjemy samochodami" też nie mogło przejść przez gardło, a raczej przez palce... Ale zgadzam się z Twoją konkluzją.

Nikodem - slogan faktycznie nieprzetłumaczalny, ale jednak Tobie się udało go przetłumaczyć, podziwiam!


Ale tak przetłumaczony slogan byłby w Polsce chyba nie do przyjęcia, jako że z pewnych rzeczy (a zarówno papież jak i konklawe do nich się zaliczają) żartów się tu nie robi. A szkoda...


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
Materiał do badań Mar 8, 2011

Lucyna Długołęcka wrote:

Ktoś chyba powinien w końcu naukowo zbadać, które słowa, zwroty i wyrażenia są najbardziej uczulające, i może wymyślić na nie antidotum


W tym wątku znajdzie sporo materiału

http://forum.gazeta.pl/forum/w,384,113373485,113373485,idiotyczne_slowa_i_zwroty_w_polskim_62_wyrzuc.html


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
Energetycznie-klimatyczny fototimer Mar 8, 2011

Moje kandydatury:

1. Aplikować (np. o granty)
2. Target
3. Energetyczny (w znaczeniu "dający energię/siłę do życia")
4. Klimatyczny (w znaczeniu "mający dobrą atmosferę")
5. Eventy
6. Fototimer (photo timer) i wiele innych.

M


 
Magdalena Szymańska
Magdalena Szymańska  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
witam Mar 8, 2011

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


 
Joanna Wachowiak-Finlaison
Joanna Wachowiak-Finlaison
Estados Unidos
Local time: 12:11
inglês para polonês
+ ...
Modowy... Mar 8, 2011

we wszelkich konfiguracjach i kolorach. Zdrobnienia wszelakie, kojarzące mi się z menelem spod budki proszącym o pieniążki na piwko...

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
Membro (2010)
inglês para polonês
+ ...
eventy vs. imprezy Mar 8, 2011

Różnica między powyższymi w moim subiektywnym odczuciu:
Na "mojej" wsi, małej ale dość uroczo położonej, z drogą asfaltową kiepskiej jakości, ale za to z hotelem trzygwiazdkowym, odbywają się od czasu do czasu zarówno imprezy, jak i eventy. We wspominanym hotelu odbywają się imprezy, o których wiem tylko z szyldów, natomiast w trochę dalej położonym barze zbitym z kilku desek odbywają się "eventy o niepowtarzalnym klimacie". Na tyle głośne, że kilka lat temu musi
... See more
Różnica między powyższymi w moim subiektywnym odczuciu:
Na "mojej" wsi, małej ale dość uroczo położonej, z drogą asfaltową kiepskiej jakości, ale za to z hotelem trzygwiazdkowym, odbywają się od czasu do czasu zarówno imprezy, jak i eventy. We wspominanym hotelu odbywają się imprezy, o których wiem tylko z szyldów, natomiast w trochę dalej położonym barze zbitym z kilku desek odbywają się "eventy o niepowtarzalnym klimacie". Na tyle głośne, że kilka lat temu musiałam interweniować (na szczęście skutecznie) u lokalnych władz.
Dlatego osobiście zdecydowanie wolę imprezy o niepowtarzalnej atmosferze
pozdrawiam, Ewa
Collapse


 
nikodem
nikodem
Local time: 19:11
alemão para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Witam" jest nielogiczne... Mar 8, 2011

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


... w końcu pisząc do kogoś mail jestem gościem, zaś wita raczej gospodarz. Tym niemniej akurat ta forma grzecznościowa wydaje mi się sympatyczna i nie razi mnie ani trochę.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
In memoriam
Witam cd. Mar 8, 2011

nikodem wrote:

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


... w końcu pisząc do kogoś mail jestem gościem, zaś wita raczej gospodarz. Tym niemniej akurat ta forma grzecznościowa wydaje mi się sympatyczna i nie razi mnie ani trochę.


W każdym języku naturalnym jest jakaś pula nielgiczności. Co nie znaczy, że takich słów, zwrotów czy wyrażeń trzeba się wystrzegać. Ot, po prostu należą do konwencji.
Bo czyż wyrażenia "dzień dobry" czy "dobry wieczór" są logiczne? To są przecież stwierdzenia tylko.

O "witaniu" w korespondencji sporo dyskutowaliśmy na Facebooku. Niektórych to razi, innych nie. Dowód, że jesteśmy indywidualistami, a język jest żywy, ciągle i chyba coraz szybciej się zmienia...

[Zmieniono 2011-03-08 21:11 GMT]


 
Jerzy Gzula
Jerzy Gzula  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
inglês
+ ...
O "witam" Mar 8, 2011

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


Moim zdaniem, "Witam" jest protekcjonalne. Uzywający "Witam" stawia siebie wyżej od witanych i właśnie dlatego w moich wiadomościach email używam "Dzień dobry".


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Polônia
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
Modowy Mar 8, 2011

Joanna Wachowiak-Finlaison wrote:

[Modowy] we wszelkich konfiguracjach i kolorach.


"Modowy" = dotyczący mody ("Modowa wpadka gwiazdy x" ), czy "modowy" jak w w "wielomodowy" = "posiadający wiele trybów działania" (ang. mode (of operation)?

Moim zdaniem oba te słowa są potworkami.

M


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 19:11
inglês para polonês
+ ...
witam ciąg dalszy Mar 8, 2011

Jerzy Gzula wrote:

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


Moim zdaniem, "Witam" jest protekcjonalne. Uzywający "Witam" stawia siebie wyżej od witanych i właśnie dlatego w moich wiadomościach email używam "Dzień dobry".


Poradnia językowa PWN dawniej tępiła "witam" bezwzględnie, teraz jest ostrozniejsza w sądach, choc wciąż negatywnie sie do tego zwrotu odnosi:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=9799
Też mnie to drażni, obawiam się jednak, że sprawa jest nie do wygrania.


 
Joanna Wachowiak-Finlaison
Joanna Wachowiak-Finlaison
Estados Unidos
Local time: 12:11
inglês para polonês
+ ...
m(i)odowy Mar 8, 2011

maciejm wrote:

Joanna Wachowiak-Finlaison wrote:

[Modowy] we wszelkich konfiguracjach i kolorach.


"Modowy" = dotyczący mody ("Modowa wpadka gwiazdy x" ), czy "modowy" jak w w "wielomodowy" = "posiadający wiele trybów działania" (ang. mode (of operation)?

Moim zdaniem oba te słowa są potworkami.

M



Potworka nr 1 miałam na myśli. Lulę czy też inne pudelki czytuję częściej niż instrukcje obsługi


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prywatny ranking potworków






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »