MultiTerm Extract - prośba o Wasze opinie Tópico cartaz: Stanislaw Czech, MCIL CL
|
Zastanawiam się nad kupieniem tego programu i zależy mi na informacji na ile dobrze sprawdza się on w parze angielski-polski, a także na ile przyspiesza tworzenie glosariuszy w przypadku dużych tłumaczeń. Niestety AFAIK nie ma wersji demo więc nie mogę przetestować przed zakupem. Z góry dziękuję za wszystkie opinie Pozdrawiam Staszek
[Edited at 2010-12-06 01:17 GMT]
[Edite... See more Zastanawiam się nad kupieniem tego programu i zależy mi na informacji na ile dobrze sprawdza się on w parze angielski-polski, a także na ile przyspiesza tworzenie glosariuszy w przypadku dużych tłumaczeń. Niestety AFAIK nie ma wersji demo więc nie mogę przetestować przed zakupem. Z góry dziękuję za wszystkie opinie Pozdrawiam Staszek
[Edited at 2010-12-06 01:17 GMT]
[Edited at 2010-12-06 11:35 GMT] ▲ Collapse | | |
Rozumiem że chodzi o Multiterm Extract z SDLa? Używam ostatniej wersji (2009), która z zewnątrz niczym się nie różni od poprzedniczki (2007). Różnice są w bibliotekach, zdecydowanie na korzyść nowej wersji. Wprawdzie korzystam z tego programu w parze niemiecki-polski, ale podejrzewam, że w parze angielski-polski będzie działał przynajmniej równie dobrze. Moje doświadczenia są bardzo pozytywne. Ostatnio pracowałem na pliku ok. 12000 słów (lista jedn... See more Rozumiem że chodzi o Multiterm Extract z SDLa? Używam ostatniej wersji (2009), która z zewnątrz niczym się nie różni od poprzedniczki (2007). Różnice są w bibliotekach, zdecydowanie na korzyść nowej wersji. Wprawdzie korzystam z tego programu w parze niemiecki-polski, ale podejrzewam, że w parze angielski-polski będzie działał przynajmniej równie dobrze. Moje doświadczenia są bardzo pozytywne. Ostatnio pracowałem na pliku ok. 12000 słów (lista jednojęzyczna w języku źródłowym - polskim - w excelu). Program bardzo ładnie wyłapał kluczowe terminy mimo fleksji. Zrobienie glosariusza ze 100 wpisami zajęło mi ok. 2-3 godzin. Część z tego czasu na pewno odzyskałem przy tłumaczeniu. Niewątpliwą zaletą programu jest to, że przy pomocy funkcji concordance widzi się kontekst, a nie tylko sam termin. Program całkiem nieźle radzi sobie też z wyłapywaniem terminologii z plików dwujęzycznych. Z tej funkcji korzystam rzadziej, bo klienci jakoś nie palą się do podsyłania takich plików jako referencji. Program jest super przydatny w przypadku kontaktu z wymagającym klientem. Można mu wysłać przed tłumaczeniem glosariusz do akceptacji. Z jednej strony wygląda to profesjonalnie, z drugiej pozwala uniknąć przerabiania za darmo połowy tłumaczenia, jeśli klient post factum stwierdzi „ale u nas to się inaczej nazywa“. I jeszcze mała rada: SDL co jakiś czas sprzedaje pakiet CCM (http://www.translationzone.com/en/solutions/ccm/), w którym Extract wychodzi znacznie taniej, a co więcej - można go potem za grosze upgadeować. ▲ Collapse | | |
Ja tylko dodam, że wersja demo Extracta = Extract bez licencji, czyli wystarczy przy instalacji MultiTerma 2009 (Desktop) wybrać instalację niestandardową, a następnie zaznaczyć komponent MT Extract. W trybie demo nie będzie można zapisać wyników. Pozdrawiam, Agenor | | | Stanislaw Czech, MCIL CL Reino Unido Local time: 01:20 Membro (2006) inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO SITE LOCALIZER Wielkie dzięki | Dec 6, 2010 |
Dziękuję bardzo Szymon - właśnie na opinii kogoś kto praktycznie używa tego narzędzia w pracy mi zależało - badzo mozliwe, że w takim razie skorzystam z grudniowej promocji SDL Swoją drogą co wchodzi w skład tych pakietów CCM? Dzięki Agenor za informację o demo - dziwne, że nie potrafili mi tego powiedzieć w supporcie SDL :-0 Pozdrawiam S | |
|
|
W skład CCM wchodzi Studio, MT Extract i egzaminy certyfikacyjne. | | | Stanislaw Czech, MCIL CL Reino Unido Local time: 01:20 Membro (2006) inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO SITE LOCALIZER Studio i egzaminy już mam :( | Dec 6, 2010 |
Więc raczej pozostaje mi polowanie na jakąś promocję... | | | Anna Branicka Polônia Local time: 02:20 inglês para polonês + ...
A może zamiast czekać na promocję spróbuj porozmawiać ze sprzedawcą na LiveChat na stronie SDL i wynegocjować cenę. Mnie się udało. Pozdrawiam, Ania | | | Stanislaw Czech, MCIL CL Reino Unido Local time: 01:20 Membro (2006) inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO SITE LOCALIZER
Póki co do końca grudnia jest promocja 25% ale jeżeli nie zbiorę do tego czasu drobnych (święta!) to pewnie spróbuję negocjacji | |
|
|
Rozmowy, czaty | Dec 6, 2010 |
HINT: Zawsze warto taką rozmowę skonfrontować z rozmową z dystrybutorem | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » MultiTerm Extract - prośba o Wasze opinie Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |