Arbitraż ENG>PL: łatwość porozumienia
Tópico cartaz: Ensor
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 01:47
inglês para polonês
+ ...
Feb 13, 2004

Kolezanka Iwona McCormick znowu wlozyla kwiatek do glosa. W http://www.proz.com/kudoz/635304 padlo pytanie o "latwosc porozumienia". Zostalo to przetlumaczone jako "getting on/along famously". O ile mi wiadomo tlumaczy sie to jako:"byc z kims w dobrych stosunkach", i z "latwoscia porozumienia" ma to niewiele wspolnego. Moze "ease of communication" byloby lepszym rozwiazaniem, trudno powiedziec, gdyz caly... See more
Kolezanka Iwona McCormick znowu wlozyla kwiatek do glosa. W http://www.proz.com/kudoz/635304 padlo pytanie o "latwosc porozumienia". Zostalo to przetlumaczone jako "getting on/along famously". O ile mi wiadomo tlumaczy sie to jako:"byc z kims w dobrych stosunkach", i z "latwoscia porozumienia" ma to niewiele wspolnego. Moze "ease of communication" byloby lepszym rozwiazaniem, trudno powiedziec, gdyz caly ten tekst jaki Iwona ostatnio serwuje jest napisany tragicznym polskim i na dobra sprawe nie wiadomo o co tu chodzi. Niemniej jednak, uwazam, ze zaakceptowane tlumaczenie jest bledne.

Ensor
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polônia
Local time: 18:47
Membro (2004)
inglês para polonês
+ ...
Trochę dużo tych arbitraży ostatnio... Feb 13, 2004

może by tak zaapelować do kudożerców, żeby jednak trochę przystopowali i SPRAWDZALI swoje odpowiedzi zanim ich łaskawie udzielą.

Magda

PS I z większym krytycyzmem podchodzili do googlinków (zwłaszcza jak są ich całe dwa).

[Edited at 2004-02-13 01:09]


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 18:47
inglês para polonês
+ ...
żeby wyjaśnić Feb 13, 2004

całą sprawę raz na zawsze
Taką a nie inną odpowiedź wzięłam z Kościuszki. Moja wina - nie podałam źródła. W google'u nie szukałam.
Teresa


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 01:47
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
swietnie sie dogadywac Feb 14, 2004

Czy dla Ciebie Bartku 'swietnie sie dogadywac' i 'latwosc porozumienia' sa jednoznaczne?
Do tego zeby sie swietnie dogadac potrzeba dwoch albo wiecej osob, majacych w zalozeniu zblizone upodobania badz poglady.
"Latwosc porozumienia" w moim odczuciu wyraznie odnosi sie do jednej osoby: ktos ma latowosc porozumienia, czyli ma dar pozyskiwania/ujmowania sobie ludzi, latwo nawiazuje kontakty. To nie to samo co "oni sie latwo porozumieli", w ktorym to przypadku Twoja propozycja bylaby do
... See more
Czy dla Ciebie Bartku 'swietnie sie dogadywac' i 'latwosc porozumienia' sa jednoznaczne?
Do tego zeby sie swietnie dogadac potrzeba dwoch albo wiecej osob, majacych w zalozeniu zblizone upodobania badz poglady.
"Latwosc porozumienia" w moim odczuciu wyraznie odnosi sie do jednej osoby: ktos ma latowosc porozumienia, czyli ma dar pozyskiwania/ujmowania sobie ludzi, latwo nawiazuje kontakty. To nie to samo co "oni sie latwo porozumieli", w ktorym to przypadku Twoja propozycja bylaby dobra.

Pozdro

Ensor
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: łatwość porozumienia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »