This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucia Messuti Itália Local time: 18:01 inglês para italiano + ...
Jun 17, 2020
Hello Collegues,
I'm working at a repetitive text. I've enabled Fragment Assembly. I've a large TM (around 10,000 TUs) and TB. I train Muse quite often.
When I write in the target segment, I can see many terms in the segment which are proposed as Autopick. However, when I go to the next segment or I carry out Pre-translation I don't get them.
Do you have any idea which are the rules to get out more from Fragment Assembly, which should be an importa... See more
Hello Collegues,
I'm working at a repetitive text. I've enabled Fragment Assembly. I've a large TM (around 10,000 TUs) and TB. I train Muse quite often.
When I write in the target segment, I can see many terms in the segment which are proposed as Autopick. However, when I go to the next segment or I carry out Pre-translation I don't get them.
Do you have any idea which are the rules to get out more from Fragment Assembly, which should be an important feature of MemoQ?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free