This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I sometimes translate technical documentation with tables containing names of data scripts etc. The names are not translated, just copied from source to target language (Ctrl+Shift+S). Whenever I do this I get a "Target identical to source" warning and have to click "Yes" to confirm the segment. This is of course a useful warning in most cases but it does get a bit tedious when I have to do it 50 times in a row.
Is there a way around this? For example, is it possibl... See more
Hi,
I sometimes translate technical documentation with tables containing names of data scripts etc. The names are not translated, just copied from source to target language (Ctrl+Shift+S). Whenever I do this I get a "Target identical to source" warning and have to click "Yes" to confirm the segment. This is of course a useful warning in most cases but it does get a bit tedious when I have to do it 50 times in a row.
Is there a way around this? For example, is it possible to set up an "alternative confirm" hot key configuration, say Ctrl+Shift+Return, to confirm segments with identical source and target texts?
I'm running memoQ Translator Pro 4.5.78. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation-Pro Alemanha Local time: 22:33 inglês para alemão + ...
Edit the QA settings
Feb 3, 2012
Hi,
You could edit the QA settings. Click on Resource Console (Tools menu), then on QA settings. Clone the default settings and edit the cloned version. You'll find "Warn if target segment equals source segment" on the Segments and Terms tab.
To select the QA settings for your project, click on View/Translation Documents/Settings/QA settings.
Hope this helps!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gail Bond Reino Unido Local time: 21:33 Membro (2009) francês para inglês + ...
Tools - Options - Miscellaneous
Feb 3, 2012
Go to Tools - Options - Miscellaneous and untick 'Warn when confirming segments with identical source and target'.
Hope this helps, Gail
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.