Anyone use Passolo? Tópico cartaz: Gillian Searl
|
A DE>EN localization job appeared today - when I contacted them they said I couldn\'t do it because I don\'t have Passolo? Has anyone heard of Passolo? Anyone use it? http://www.passolo.com/site/us/home.htm
The agency has a not particularly positive Blue Board entry and my suspicious mind started working: could it be a refined marketing technique to get me to look at their web site... See more A DE>EN localization job appeared today - when I contacted them they said I couldn\'t do it because I don\'t have Passolo? Has anyone heard of Passolo? Anyone use it? http://www.passolo.com/site/us/home.htm
The agency has a not particularly positive Blue Board entry and my suspicious mind started working: could it be a refined marketing technique to get me to look at their web site/buy it to which I am now contributing?? What do you think? ▲ Collapse | | | Nathalie M. Girard, ALHC (X) inglês para francês + ... Rings a bell... | Jul 23, 2002 |
Good morning,
The name Passolo rings a bell somehow (of course I\'m not awake enough this morning to figure out *which* bell!!!) -> it\'s a CAT if I remember well.
I just tried having a look at the website, but I cannot access it for some reason at the moment.
If they are the ones offering this localisation job, they could indeed, try to make you purchase their software in order to do ... See more Good morning,
The name Passolo rings a bell somehow (of course I\'m not awake enough this morning to figure out *which* bell!!!) -> it\'s a CAT if I remember well.
I just tried having a look at the website, but I cannot access it for some reason at the moment.
If they are the ones offering this localisation job, they could indeed, try to make you purchase their software in order to do the job.
Anyone else has any ideas?
Nathalie ▲ Collapse | | | gianfranco Brasil Local time: 14:58 Membro (2001) inglês para italiano + ... About Passolo | Jul 23, 2002 |
Quote: On 2002-07-23 11:30, gilln wrote: A DE>EN localization job appeared today - when I contacted them they said I couldn\'t do it because I don\'t have Passolo? Has anyone heard of Passolo? Anyone use it? http://www.passolo.com/site/us/home.htm
The agency has a not particularly positive Blue Board entry and my ... See more Quote: On 2002-07-23 11:30, gilln wrote: A DE>EN localization job appeared today - when I contacted them they said I couldn\'t do it because I don\'t have Passolo? Has anyone heard of Passolo? Anyone use it? http://www.passolo.com/site/us/home.htm
The agency has a not particularly positive Blue Board entry and my suspicious mind started working: could it be a refined marketing technique to get me to look at their web site/buy it to which I am now contributing?? What do you think?
Passolo is a well known localization tool used for software components (i.e. EXE and DLL files). It is similar to Corel Catalyst.
If the job offer (I didn\'t check it) specified that bidders must own Passolo and probably to be proficient in its use, then there is nothing to object.
If you are interested in doing this kind of localization jobs I suggest to consider buying the tool and practice with it, to be ready for software localization.
Gianfranco
▲ Collapse | | | Uwe Schwenk (X) Local time: 12:58 inglês para alemão
I am using Passolo for a few years now and it is the best tool, I have come along in quite some time. It is similar to Catalyst in concept, but (IMHO) a lot more user friendly, not too mention that it is roughly a third of the price for the functionality, I require versus Catalyst. Another very important feature is the interoperability with Trados through XML. From Passolo, the files are exported in XML format, translated with the Tag Editor, and then re-imported into Passolo. Afterwards you can... See more I am using Passolo for a few years now and it is the best tool, I have come along in quite some time. It is similar to Catalyst in concept, but (IMHO) a lot more user friendly, not too mention that it is roughly a third of the price for the functionality, I require versus Catalyst. Another very important feature is the interoperability with Trados through XML. From Passolo, the files are exported in XML format, translated with the Tag Editor, and then re-imported into Passolo. Afterwards you can resize the dialogs in a WYSIWYG manner. While this in itself is already very good, it also allows the creation of files ready to be imported into MultiTerm, as well as translation memories, depending on the settings. All in all, it\'s (IMHO) way ahead of the competition. This goes up to version 3.5, because the new version 4.0 is not yet released and therefore I can not comment. However, a few months ago I did write a review for Multilingual Computing magazine on the tool, and I added a sample policy to provide the reader with an idea on how to use it. This policy is available under http://www.multilingual.com/passolo/
HTH.
Uwe ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Anyone use Passolo? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |