Glossari Linux
Tópico cartaz: Massimo Rippa
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Itália
Local time: 16:02
inglês para italiano
+ ...
Jul 27, 2002

Salve a tutti,

qualcuno può segnalarmi un glossario Linux eng>ita? Grazie in anticipo.


 
Rick Henry
Rick Henry  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 09:02
italiano para inglês
+ ...
Non è un glossario, ma... Jul 28, 2002

Tutte le documentazioni riguardo a Linux (How-tos, ecc), sono tradotte a vari lingue, compreso italiano...

http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/

Questo sito è un esempio.



Spero ti serva.



R.

==



Quote:


On 2002-07-27 10:48, mrippa... See more
Tutte le documentazioni riguardo a Linux (How-tos, ecc), sono tradotte a vari lingue, compreso italiano...

http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/

Questo sito è un esempio.



Spero ti serva.



R.

==



Quote:


On 2002-07-27 10:48, mrippa wrote:

Salve a tutti,

qualcuno può segnalarmi un glossario Linux eng>ita? Grazie in anticipo.



[ This Message was edited by: on 2002-07-28 21:05 ]

[ This Message was edited by: on 2002-07-28 21:06 ]Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Itália
Local time: 16:02
inglês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Frustrazione sull'open source Jul 30, 2002

Grazie mille Rick.

Come hai sottolineato la documentazione proposta non è un glossario. Io francamente credo che sia contraddittorio che mentre Linux cerca di rendere noto il proprio codice al magior numero di sviluppatori di software possibile, non riesca a rendere noto (o a uniformare) ai traduttori la versione localizzata del testo in inglese dell\'interfaccia utente. Il tutto mentre Microsoft lascia accedere tranquillamente ai propri glossari. Ho fatto una query al cliente che mi
... See more
Grazie mille Rick.

Come hai sottolineato la documentazione proposta non è un glossario. Io francamente credo che sia contraddittorio che mentre Linux cerca di rendere noto il proprio codice al magior numero di sviluppatori di software possibile, non riesca a rendere noto (o a uniformare) ai traduttori la versione localizzata del testo in inglese dell\'interfaccia utente. Il tutto mentre Microsoft lascia accedere tranquillamente ai propri glossari. Ho fatto una query al cliente che mi ha risposto \"please note that *none* of the User Interface terms

should be translated, as they are all LINUX terms and Linux is never localized\". Linux è stato localizzato, in almeno 30 lingue, lo ho davanti a me nella versione RedHat. Mi sento un pò frustrato verso gli utenti Linux per questo andazzo e spero che un giorno o l\'altro a noi traduttori venga riconosciuto lo status di sviluppatori.

[ This Message was edited by: on 2002-07-30 02:21 ]
Collapse


 
Rick Henry
Rick Henry  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 09:02
italiano para inglês
+ ...
Non è completo, ma ho trovato questo link... Jul 31, 2002

Massimo, ho trovato questo link che è un glossario. Purtroppo, non credo che sia un glossario molto completo. Ad esempio, ho cercato la parola \"kernel\" (parola essenziale nel lessico Linux (mia opinione)) e non si presenta nessuna traduzione. Ad ogni modo, forse ti aiuta -

http://www.aessenet.org/glossario/definizioni/243.php



R.

==


<
... See more
Massimo, ho trovato questo link che è un glossario. Purtroppo, non credo che sia un glossario molto completo. Ad esempio, ho cercato la parola \"kernel\" (parola essenziale nel lessico Linux (mia opinione)) e non si presenta nessuna traduzione. Ad ogni modo, forse ti aiuta -

http://www.aessenet.org/glossario/definizioni/243.php



R.

==



Quote:


On 2002-07-30 02:20, mrippa wrote:

Grazie mille Rick.

Come hai sottolineato la documentazione proposta non è un glossario. Io francamente credo che sia contraddittorio che mentre Linux cerca di rendere noto il proprio codice al magior numero di sviluppatori di software possibile, non riesca a rendere noto (o a uniformare) ai traduttori la versione localizzata del testo in inglese dell\'interfaccia utente. Il tutto mentre Microsoft lascia accedere tranquillamente ai propri glossari. Ho fatto una query al cliente che mi ha risposto \"please note that *none* of the User Interface terms

should be translated, as they are all LINUX terms and Linux is never localized\". Linux è stato localizzato, in almeno 30 lingue, lo ho davanti a me nella versione RedHat. Mi sento un pò frustrato verso gli utenti Linux per questo andazzo e spero che un giorno o l\'altro a noi traduttori venga riconosciuto lo status di sviluppatori.

[ This Message was edited by: on 2002-07-30 02:21 ]

Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Itália
Local time: 16:02
inglês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Grazie ancora Aug 1, 2002

Lo conoscevo, purtroppo è un glossario monolingua italiano. Quando avrò un pò di tempo, penso di riproporre questo argomento in un forum internazionale, per poi cercare di fare pressione su Linux perché metta a disposizione i suoi glossari, se possibile.

Bye

M.


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Itália
Local time: 16:02
inglês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Glossario Open Source Sep 1, 2002

L\'ottimo Rick, mi ha infine segnalato il sito di un glossario multilingue Open source, valido cioè per Linux, Solaris, AIX, ecc. Lo riporto in caso qualcuno debba affrontare lo stesso problema.

http://www.bureau-cornavin.com/opensource/glossary/index.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossari Linux






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »