This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buongiorno a tutti, sono una laureanda in mediazione linguistica e per tanto sono in fase di scrittura della tesi. La mia tesi tratta della tecnologia nel mondo dei traduttori e di come la figura del traduttore abbia subìto un'evoluzione. Mi concentro molto sul confronto fra passato e presente, quindi su come l'introduzione delle moderne tecnologie di traduzione abbia modificato il lavoro del traduttore; vorrei poter aggiungere al mio elaborato delle esperienze dirette per poter sostener... See more
Buongiorno a tutti, sono una laureanda in mediazione linguistica e per tanto sono in fase di scrittura della tesi. La mia tesi tratta della tecnologia nel mondo dei traduttori e di come la figura del traduttore abbia subìto un'evoluzione. Mi concentro molto sul confronto fra passato e presente, quindi su come l'introduzione delle moderne tecnologie di traduzione abbia modificato il lavoro del traduttore; vorrei poter aggiungere al mio elaborato delle esperienze dirette per poter sostenere o smentire alcune mie tesi.
Chiedo per favore a traduttori con molti anni di esperienza alle spalle (o anche a traduttori che credono di poter dare un contributo rilevante) di spendere qualche minuto per rispondere alle mie domande, o ad alcune di esse:
NEL PASSATO (senza internet e le nuove tecnologie):
_ Di quali strumenti disponeva (dizionari, libri, ecc.)?
_ Si ricorda l’uscita sul mercato dei primi strumenti di traduzione elettronica (come il traduttore elettronico o i dizionari in cd-rom)? Lei li ha utilizzati e se sì, ha riscontrato più vantaggi o svantaggi?
_ Quali erano le maggiori difficoltà che incontrava durante la fase di ricerca lessicale? Oggi grazie alle nuove tecnologie non incontra più quelle difficoltà?
_ Nella prima fase di approccio ad un nuovo testo come si comportava (ad esempio oggi solitamente si ricercano testi paralleli o traduzioni di argomenti simili su internet, ecc.)?
OGGI: _ Pensa che oggi la figura del traduttore sia più svalutata, data la semplicità con cui è possibile reperire proposte di traduzione tramite internet?
_ Crede che il traduttore di oggi sia più facilitato nel suo lavoro e che quindi possa permettersi di non possedere certe competenze linguistiche (che poi saranno colmate da internet) o al contrario crede che oggi il traduttore debba avere più competenze rispetto al passato, come ad esempio essere in grado di utilizzare un programma di trattamento testi come Word o altri?
Grazie in anticipo per la Vostra disponibilità. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mirelluk Reino Unido Local time: 03:15 Membro (2005) inglês para italiano + ...
SurveyMonkey
Aug 4, 2017
Cara Ilaria,
ti consiglio di creare un'indagine online usando SurveyMonkey. In questo modo sarà più facile e veloce per tutti rispondere alle tue domande e avrai anche tutti i risultati organizzati e chiari. Questo è il link: https://www.surveymonkey.co.uk/mp/online-polls/
Buona indagine
Mirella
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ti consiglio di creare un'indagine online usando SurveyMonkey. In questo modo sarà più facile e veloce per tutti rispondere alle tue domande e avrai anche tutti i risultati organizzati e chiari. Questo è il link: https://www.surveymonkey.co.uk/mp/online-polls/
Buona indagine
Mirella
La ringrazio molto per il suggerimento ma (a quanto vedo dal sito) sembra essere più indicato per domande a risposta chiusa mentre le mie sono tutte a risposta aperta.
Grazie comunque.
[Modificato alle 2017-08-05 10:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.