This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yuri Balashov Estados Unidos Local time: 15:19 inglês para russo + ...
May 25, 2020
I am looking for good descriptions of processes used by traditional (i.e. not "smart") CAT tools to put together several non-overlapping (or partially overlapping) longest substrings, identified by a concordancer, to offer a full target sentence or at least a longer string to the translator for consideration, perhaps in a predictive/auto-suggest mode.
I hear that some CAT tools do it (or do something very similar), and some tools (Déjà Vu? SDL Trados?) do it better than others. I ... See more
I am looking for good descriptions of processes used by traditional (i.e. not "smart") CAT tools to put together several non-overlapping (or partially overlapping) longest substrings, identified by a concordancer, to offer a full target sentence or at least a longer string to the translator for consideration, perhaps in a predictive/auto-suggest mode.
I hear that some CAT tools do it (or do something very similar), and some tools (Déjà Vu? SDL Trados?) do it better than others. I am mostly familiar with memoQ. Although it routinely performs automatic fuzzy match repairs ("match patch") and identifies separate LSCs (and sometimes offers their TM/TB-based translations), it stops short of putting the latter together. I would be interested in seeing this happen in other tools. Could anyone point me to good descriptions or demos?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Federação Russa Local time: 23:19 inglês para russo
What are
May 25, 2020
smart and traditional CAT tools?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yuri Balashov Estados Unidos Local time: 15:19 inglês para russo + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Automatic longest substring concordance assembly
May 25, 2020
Sorry for not being precise about the terminology. By "traditional" I meant CAT tools widely used by translators, i.e. SDL Trados, memoQ, Wordfast etc. By "smart" I meant adaptive/interactive TM/MT and other AI-enhanced systems such as Lilt or SCATE.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.